1 Coríntios 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle yu ilipo hamimama atlanatiwaye, na꞉ wata koko edla asiyama yuye wua꞉ dla atlowe solotama. Yao, oplamitapo isikimi a꞉ya pohalalo hallowe tlo ka꞉pi.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta opa mate wola꞉ mate uhalowe batalimale dla tullala depame wua꞉ ka꞉dena, oplamitapo woloma ya꞉ a꞉ya hatlo tlo hapo halloweye. Epame a꞉ya mape ya꞉ oplami hatlo tlo hapo halloweye.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla a꞉yatapo ya꞉wolali mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, oplamitapo ya꞉llu yu dla salladloweye. Epame ma asiyama oplamitapo ya꞉llu mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉llutapo ya꞉wolali yu dla salladloweye.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Adipalati, a꞉yaye ya꞉wolali tetepo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema. Amasiyama ya꞉wolalita omhalapo. Epame asiyama oplami mape ya꞉llu tetepo. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema, ya꞉llutapo omhalapo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 — ausente —
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Isikimi na꞉ta malamale dla ipo elemde, opa hapulomatapo na꞉ some wola꞉ pohalomalalo ha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama Godtapo opa opi dla wola꞉ halomolowe malamaleye hapimhalapo. Epame ma opa opi dla wola꞉ pohalomalalo isikimi mepo ha꞉ha꞉lowe malamaleye hapimhalapo. Epame wola꞉ dla mape mepapena.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Epame na꞉ ma watapo wola꞉ mate opa mate pohalomalalo wekele so wua꞉ dla epo dupulapitalo so wua꞉ dla yu i atlema. Ka꞉dena, wua꞉ta na꞉ some wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉loweye.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amasiyama epapele dulu dla wua꞉tapo wola꞉ mate opa mate uhalomolowe batalimale koko dla tulluwe dla pokokalepo ha꞉ha꞉lalo wekelepiye, eta wua꞉ ma ka꞉dena, opa mate wola꞉ mate halomoloweye. Adipalati, oplamitapo a꞉ya pohalalo halemama isikimi a꞉ya hapo hallowe koko tlo sikemte momalamhalloweye e poka꞉dena. Amasiyama epapele kokota woyamalala depame oplamita a꞉ya hapo hallowe tlo ka꞉pipo. Wola꞉ mape koko ma hatlopepo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na꞉ ma wola꞉ mate opa mate ma-halomale abili so wua꞉ dla yu iye atlema. Amasiyama yu iye pona꞉ yu ikadepe. Adipalati, Lodtapo meyelo epo atluwapo, “A꞉yatapo ya꞉wolaliye pomeleme tlowa,” duwapo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Amasiyama ya꞉tapo mepele ya꞉wolaliye meleme telepiye, ya꞉ ka꞉dena, oplami ma pohalalo mepo isikimi polloweye. Epapele dulu dla ya꞉tapo isikimi mepo pollowe koko dla woloma pomalamalalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ma ilame tame ya꞉wolali mate hatlope dlowedeme esemelepe. Epame opa mape poka꞉dena, yia꞉ wola꞉ salepo tloweye.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Epapedeme Lodta atlale yu ipi hema na꞉ mape na꞉ta malamale kokoye wua꞉ dla atlowe solotama. Mikadepe dle oplami hale ya꞉llu pomikadepe dletapo ala ya꞉wolali mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉wolalitapo ya꞉ meleme tlowe poka꞉dena.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Epame ma mikadepe dle a꞉ya mape mepapena. Ya꞉wolali pomikadepe dle oplamitapo ya꞉ mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉llutapo ya꞉ meleme tloweye poka꞉dena.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Adipalati, pomikadepe dle oplamiye, ya꞉lluta mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami some halapo. Epame asiyama pomikadepe dle a꞉ya mape, ya꞉wolalita mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le a꞉ya some halapo. Koko ita pe-epo ellalo wekematiye, wua꞉ yimlalata God mila꞉pi tle ullu watalo so some ha꞉ha꞉lemla. Amasiyama yia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le so depo ha꞉ha꞉po.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amasiyama wa꞉ a꞉ya pomikadepe dlalo wekele epapeleta o wa꞉ oplami pomikadepe dlalo wekele epapeleta wa꞉ye meleme tlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉ watle me-tane dlepe. Adipalati, ipapele koko dulu dla aiyalma haleta pe-elasema. Amasiyama Godta solotamapo, wa꞉tapo woloma sadle dulu dla hallepo depame.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Epedeme a꞉ya, Godtapo wa꞉ tle wa꞉wolali pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉? Epame oplami wa꞉ mape, Godtapo wa꞉ tle wa꞉ a꞉ya pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo Godta yia꞉ watle hapili pasakalo e mate ha꞉ha꞉loweye. Epame wua꞉tapo Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye epo ha꞉ha꞉iya. Epedeme koko hatlo iye na꞉tapo mikadepe dle so hapuloma dla imsela꞉po.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wa꞉ ala pomikadepe dlalo halemama kapala ma-kestauwayo, epapeleye wa꞉ matle mikadepe depo halemama wa꞉ta kapala kestauwa eye ma meyelope demiya. Epame wa꞉ ala kapala pokestlalo halemama mikadepe duwayo, wa꞉ matle kapala kestamiya.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Adipalati, kapala kestlowe koko mate epo kapala pokestlalo wekelowe koko mateta koko pato pohalasema. Amasiyama isikimi Godta molo atlale yu dla dolumhallowe tlo koko patopo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Epedeme Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye mepo ha꞉ha꞉iya.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Godta wa꞉ sisilamuwa oloma edla wa꞉ye asiyama pa꞉le dla oko halalo oplami some haluwayo. Wa꞉ ase malamiya, aseka medla mepo halane. Amasiyama medla me-halemama wa꞉ta alikili a꞉ma dla woyamolowe api natilipiye, wa꞉ api etle tane.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lodtapo asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so sisilamale oloma edla yia꞉tapo Lod dulu dla ma asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama asiyama pa꞉le dla oko pohalomalalo wekelalo soye Lodta yia꞉ sisilamale oloma dla ma asiyama yia꞉tapo Keliso dulu dla asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Godtapo wua꞉ye asiyama pato mate me-elemuwapo. Epedeme ta꞉lamo kokota wua꞉ye elemta demiya.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye, God mila꞉pi tle ma mepo ha꞉ha꞉iya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Lodtapo na꞉ watle amkoteta꞉le sota wola꞉ mate opa mate halomolowe dla yu hale po-atlana. Amasiyama wua꞉ dla isikimi na꞉tapo molo yu atlowepo. Epele dulu dla wua꞉tapo na꞉ye mikadepe diya. Adipalati, Lodtapo na꞉ye gadle tle malamale ka꞉dleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Epedeme di wata oloma hema ta꞉lamo kokalalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉deme na꞉ta wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ha꞉ha꞉ye mepo ha꞉ha꞉iya.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Epedeme wua꞉ opa mate epo wola꞉ mate ma-halopo ha꞉ha꞉yo, mepo halopo ha꞉ha꞉iya. Amasiyama opi wua꞉ ala wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉yo, wua꞉ mape mepo me-ha꞉ha꞉iya.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amasiyama epele dulu dla wa꞉tapo a꞉ya hali dlepiye, eye pobatalimale koko. Epame ipilalotapo oplami hali dlepiye, e mape pobatalimale koko. Amasiyama na꞉ solotama, opata wola꞉ halopo ha꞉ha꞉mama upiyele koko opi tlamdiye, wua꞉ta koko e potlamalalo wekelepo depame wua꞉ye gadema.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Yesuta puluwe alilatapo mo-kiyempulati na꞉tapo wua꞉ dla yu ipo atlema. A꞉ya ma-halë oplamitapo God oko tlo sikemte malamama a꞉ya pohalalo wekele some hallowe ka꞉pi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Epame siyele koko mate epo dupa kolle koko mate epo alisisi pasatepo hallowe koko matetapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Epedeme dita ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ oloma dla koko hapuloma halomha꞉ha꞉tapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena. Adipalati, ta꞉lamo pato i mate epo dulu edla ha꞉ha꞉ alisisi mateta pa꞉loweye mo-mateka꞉pi halapo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo koko hapuloma dla sikemte momalamale mate ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, a꞉ya pa꞉le oplamitapo isikimi hatlo Lod oko hamhalemama ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo sikemte momalamhalemdepo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amasiyama a꞉ya walle oplamitapo ya꞉llu mate epo yimlala mate gadlowe koko tlo momalamsela꞉mama ya꞉llu dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Epammama ya꞉tapo momalamale dapiyamte dla tatlapo halemdepo. Malamale haleye ya꞉llu dla siyele hamilowe kokopo, epame haleye Lod dla siyele hamilowe kokopo. Epame wola꞉ mape mepamdepo. Sote popa꞉lalo wola꞉ mate epo ipilatalo matetapo woloma God okoye ka꞉pi halowe tlo momalamdepo. Adipalati, yia꞉ solotamdepo, yia꞉tapo God oko hamama yia꞉ moto tle epame yia꞉ soko tle aiyalma depo ha꞉ha꞉lowedeme. Amasiyama oplami walle a꞉yatapo isikimi ya꞉wolali mate yimlala mate gadlowe koko tlo momalamhalemama ya꞉wolali dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na꞉ta koko i atla dulu dla wua꞉tapo opa mate wola꞉ mate halomolowe koko dla pohumatlasema, asiyama na꞉tapo isikimi wua꞉ye gademama amma. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉tapo Lod dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉mama hatlo ya꞉ tlo sikemte momalamha꞉ha꞉lepo depo amma.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Epele dulu dla wa꞉tapo ipilalo hale halowe dla yu himme halayo. Epame wa꞉ mape a꞉ya e halowe dla sikemte solotamale ellepiye, ka꞉dena, wua꞉ta madipatata me-halomoloweye. Adipalati, edla batalimale koko hale pe-elasema.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amasiyama wa꞉ta malamaleta mowolo a꞉ya dimi hallowe kokoye ka꞉pi depo malapame ma wa꞉skamu wa꞉ moto hamolowe ma ala꞉le hallepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ watle a꞉ya hamilowa depo yu me-himpo ha꞉ha꞉leye ma memellepe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Epapele dulu dla wa꞉ta a꞉ya haloweye ka꞉dle kokopo. Amasiyama wa꞉tapo a꞉ya dimi isikimi mowolo hallowe tlo sikemte ka꞉dena.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 A꞉yatapo ya꞉wolalita ala me-hallati ma oplami hale haloweye poka꞉dena. Amasiyama ya꞉wolalita mo-polati ma oplami hale halowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉tapo ma oplami hale hamama isikimi mikadepe dle oplami halowe tlo ka꞉pi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amasiyama na꞉ta malamale dla ipo elema, a꞉ya eta ma isikimi siyele mate halli dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, matle oplami hale pohalalo mepo polloweye. Na꞉ mikadepe demama God Soko tle koko iye atlema.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.