1 Coríntios 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle yu ilipo hamimama atlanatiwaye, na꞉ wata koko edla asiyama yuye wua꞉ dla atlowe solotama. Yao, oplamitapo isikimi a꞉ya pohalalo hallowe tlo ka꞉pi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta opa mate wola꞉ mate uhalowe batalimale dla tullala depame wua꞉ ka꞉dena, oplamitapo woloma ya꞉ a꞉ya hatlo tlo hapo halloweye. Epame a꞉ya mape ya꞉ oplami hatlo tlo hapo halloweye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla a꞉yatapo ya꞉wolali mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, oplamitapo ya꞉llu yu dla salladloweye. Epame ma asiyama oplamitapo ya꞉llu mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉llutapo ya꞉wolali yu dla salladloweye.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Adipalati, a꞉yaye ya꞉wolali tetepo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema. Amasiyama ya꞉wolalita omhalapo. Epame asiyama oplami mape ya꞉llu tetepo. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema, ya꞉llutapo omhalapo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 — ausente —
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 — ausente —
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Isikimi na꞉ta malamale dla ipo elemde, opa hapulomatapo na꞉ some wola꞉ pohalomalalo ha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama Godtapo opa opi dla wola꞉ halomolowe malamaleye hapimhalapo. Epame ma opa opi dla wola꞉ pohalomalalo isikimi mepo ha꞉ha꞉lowe malamaleye hapimhalapo. Epame wola꞉ dla mape mepapena.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Epame na꞉ ma watapo wola꞉ mate opa mate pohalomalalo wekele so wua꞉ dla epo dupulapitalo so wua꞉ dla yu i atlema. Ka꞉dena, wua꞉ta na꞉ some wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉loweye.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amasiyama epapele dulu dla wua꞉tapo wola꞉ mate opa mate uhalomolowe batalimale koko dla tulluwe dla pokokalepo ha꞉ha꞉lalo wekelepiye, eta wua꞉ ma ka꞉dena, opa mate wola꞉ mate halomoloweye. Adipalati, oplamitapo a꞉ya pohalalo halemama isikimi a꞉ya hapo hallowe koko tlo sikemte momalamhalloweye e poka꞉dena. Amasiyama epapele kokota woyamalala depame oplamita a꞉ya hapo hallowe tlo ka꞉pipo. Wola꞉ mape koko ma hatlopepo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na꞉ ma wola꞉ mate opa mate ma-halomale abili so wua꞉ dla yu iye atlema. Amasiyama yu iye pona꞉ yu ikadepe. Adipalati, Lodtapo meyelo epo atluwapo, “A꞉yatapo ya꞉wolaliye pomeleme tlowa,” duwapo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Amasiyama ya꞉tapo mepele ya꞉wolaliye meleme telepiye, ya꞉ ka꞉dena, oplami ma pohalalo mepo isikimi polloweye. Epapele dulu dla ya꞉tapo isikimi mepo pollowe koko dla woloma pomalamalalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ma ilame tame ya꞉wolali mate hatlope dlowedeme esemelepe. Epame opa mape poka꞉dena, yia꞉ wola꞉ salepo tloweye.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Epapedeme Lodta atlale yu ipi hema na꞉ mape na꞉ta malamale kokoye wua꞉ dla atlowe solotama. Mikadepe dle oplami hale ya꞉llu pomikadepe dletapo ala ya꞉wolali mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉wolalitapo ya꞉ meleme tlowe poka꞉dena.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Epame ma mikadepe dle a꞉ya mape mepapena. Ya꞉wolali pomikadepe dle oplamitapo ya꞉ mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉llutapo ya꞉ meleme tloweye poka꞉dena.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Adipalati, pomikadepe dle oplamiye, ya꞉lluta mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami some halapo. Epame asiyama pomikadepe dle a꞉ya mape, ya꞉wolalita mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le a꞉ya some halapo. Koko ita pe-epo ellalo wekematiye, wua꞉ yimlalata God mila꞉pi tle ullu watalo so some ha꞉ha꞉lemla. Amasiyama yia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le so depo ha꞉ha꞉po.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Amasiyama wa꞉ a꞉ya pomikadepe dlalo wekele epapeleta o wa꞉ oplami pomikadepe dlalo wekele epapeleta wa꞉ye meleme tlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉ watle me-tane dlepe. Adipalati, ipapele koko dulu dla aiyalma haleta pe-elasema. Amasiyama Godta solotamapo, wa꞉tapo woloma sadle dulu dla hallepo depame.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Epedeme a꞉ya, Godtapo wa꞉ tle wa꞉wolali pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉? Epame oplami wa꞉ mape, Godtapo wa꞉ tle wa꞉ a꞉ya pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo Godta yia꞉ watle hapili pasakalo e mate ha꞉ha꞉loweye. Epame wua꞉tapo Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye epo ha꞉ha꞉iya. Epedeme koko hatlo iye na꞉tapo mikadepe dle so hapuloma dla imsela꞉po.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Wa꞉ ala pomikadepe dlalo halemama kapala ma-kestauwayo, epapeleye wa꞉ matle mikadepe depo halemama wa꞉ta kapala kestauwa eye ma meyelope demiya. Epame wa꞉ ala kapala pokestlalo halemama mikadepe duwayo, wa꞉ matle kapala kestamiya.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Adipalati, kapala kestlowe koko mate epo kapala pokestlalo wekelowe koko mateta koko pato pohalasema. Amasiyama isikimi Godta molo atlale yu dla dolumhallowe tlo koko patopo.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Epedeme Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye mepo ha꞉ha꞉iya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Godta wa꞉ sisilamuwa oloma edla wa꞉ye asiyama pa꞉le dla oko halalo oplami some haluwayo. Wa꞉ ase malamiya, aseka medla mepo halane. Amasiyama medla me-halemama wa꞉ta alikili a꞉ma dla woyamolowe api natilipiye, wa꞉ api etle tane.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Lodtapo asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so sisilamale oloma edla yia꞉tapo Lod dulu dla ma asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama asiyama pa꞉le dla oko pohalomalalo wekelalo soye Lodta yia꞉ sisilamale oloma dla ma asiyama yia꞉tapo Keliso dulu dla asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Godtapo wua꞉ye asiyama pato mate me-elemuwapo. Epedeme ta꞉lamo kokota wua꞉ye elemta demiya.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye, God mila꞉pi tle ma mepo ha꞉ha꞉iya.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Lodtapo na꞉ watle amkoteta꞉le sota wola꞉ mate opa mate halomolowe dla yu hale po-atlana. Amasiyama wua꞉ dla isikimi na꞉tapo molo yu atlowepo. Epele dulu dla wua꞉tapo na꞉ye mikadepe diya. Adipalati, Lodtapo na꞉ye gadle tle malamale ka꞉dleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Epedeme di wata oloma hema ta꞉lamo kokalalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉deme na꞉ta wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ha꞉ha꞉ye mepo ha꞉ha꞉iya.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Epedeme wua꞉ opa mate epo wola꞉ mate ma-halopo ha꞉ha꞉yo, mepo halopo ha꞉ha꞉iya. Amasiyama opi wua꞉ ala wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉yo, wua꞉ mape mepo me-ha꞉ha꞉iya.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Amasiyama epele dulu dla wa꞉tapo a꞉ya hali dlepiye, eye pobatalimale koko. Epame ipilalotapo oplami hali dlepiye, e mape pobatalimale koko. Amasiyama na꞉ solotama, opata wola꞉ halopo ha꞉ha꞉mama upiyele koko opi tlamdiye, wua꞉ta koko e potlamalalo wekelepo depame wua꞉ye gadema.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Yesuta puluwe alilatapo mo-kiyempulati na꞉tapo wua꞉ dla yu ipo atlema. A꞉ya ma-halë oplamitapo God oko tlo sikemte malamama a꞉ya pohalalo wekele some hallowe ka꞉pi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Epame siyele koko mate epo dupa kolle koko mate epo alisisi pasatepo hallowe koko matetapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Epedeme dita ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ oloma dla koko hapuloma halomha꞉ha꞉tapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena. Adipalati, ta꞉lamo pato i mate epo dulu edla ha꞉ha꞉ alisisi mateta pa꞉loweye mo-mateka꞉pi halapo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo koko hapuloma dla sikemte momalamale mate ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, a꞉ya pa꞉le oplamitapo isikimi hatlo Lod oko hamhalemama ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo sikemte momalamhalemdepo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Amasiyama a꞉ya walle oplamitapo ya꞉llu mate epo yimlala mate gadlowe koko tlo momalamsela꞉mama ya꞉llu dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Epammama ya꞉tapo momalamale dapiyamte dla tatlapo halemdepo. Malamale haleye ya꞉llu dla siyele hamilowe kokopo, epame haleye Lod dla siyele hamilowe kokopo. Epame wola꞉ mape mepamdepo. Sote popa꞉lalo wola꞉ mate epo ipilatalo matetapo woloma God okoye ka꞉pi halowe tlo momalamdepo. Adipalati, yia꞉ solotamdepo, yia꞉tapo God oko hamama yia꞉ moto tle epame yia꞉ soko tle aiyalma depo ha꞉ha꞉lowedeme. Amasiyama oplami walle a꞉yatapo isikimi ya꞉wolali mate yimlala mate gadlowe koko tlo momalamhalemama ya꞉wolali dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na꞉ta koko i atla dulu dla wua꞉tapo opa mate wola꞉ mate halomolowe koko dla pohumatlasema, asiyama na꞉tapo isikimi wua꞉ye gademama amma. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉tapo Lod dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉mama hatlo ya꞉ tlo sikemte momalamha꞉ha꞉lepo depo amma.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Epele dulu dla wa꞉tapo ipilalo hale halowe dla yu himme halayo. Epame wa꞉ mape a꞉ya e halowe dla sikemte solotamale ellepiye, ka꞉dena, wua꞉ta madipatata me-halomoloweye. Adipalati, edla batalimale koko hale pe-elasema.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Amasiyama wa꞉ta malamaleta mowolo a꞉ya dimi hallowe kokoye ka꞉pi depo malapame ma wa꞉skamu wa꞉ moto hamolowe ma ala꞉le hallepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ watle a꞉ya hamilowa depo yu me-himpo ha꞉ha꞉leye ma memellepe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Epapele dulu dla wa꞉ta a꞉ya haloweye ka꞉dle kokopo. Amasiyama wa꞉tapo a꞉ya dimi isikimi mowolo hallowe tlo sikemte ka꞉dena.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A꞉yatapo ya꞉wolalita ala me-hallati ma oplami hale haloweye poka꞉dena. Amasiyama ya꞉wolalita mo-polati ma oplami hale halowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉tapo ma oplami hale hamama isikimi mikadepe dle oplami halowe tlo ka꞉pi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amasiyama na꞉ta malamale dla ipo elema, a꞉ya eta ma isikimi siyele mate halli dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, matle oplami hale pohalalo mepo polloweye. Na꞉ mikadepe demama God Soko tle koko iye atlema.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.