1 Coríntios 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle yu ilipo hamimama atlanatiwaye, na꞉ wata koko edla asiyama yuye wua꞉ dla atlowe solotama. Yao, oplamitapo isikimi a꞉ya pohalalo hallowe tlo ka꞉pi.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta opa mate wola꞉ mate uhalowe batalimale dla tullala depame wua꞉ ka꞉dena, oplamitapo woloma ya꞉ a꞉ya hatlo tlo hapo halloweye. Epame a꞉ya mape ya꞉ oplami hatlo tlo hapo halloweye.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla a꞉yatapo ya꞉wolali mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, oplamitapo ya꞉llu yu dla salladloweye. Epame ma asiyama oplamitapo ya꞉llu mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉llutapo ya꞉wolali yu dla salladloweye.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Adipalati, a꞉yaye ya꞉wolali tetepo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema. Amasiyama ya꞉wolalita omhalapo. Epame asiyama oplami mape ya꞉llu tetepo. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema, ya꞉llutapo omhalapo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 — ausente —
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 — ausente —
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Isikimi na꞉ta malamale dla ipo elemde, opa hapulomatapo na꞉ some wola꞉ pohalomalalo ha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama Godtapo opa opi dla wola꞉ halomolowe malamaleye hapimhalapo. Epame ma opa opi dla wola꞉ pohalomalalo isikimi mepo ha꞉ha꞉lowe malamaleye hapimhalapo. Epame wola꞉ dla mape mepapena.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Epame na꞉ ma watapo wola꞉ mate opa mate pohalomalalo wekele so wua꞉ dla epo dupulapitalo so wua꞉ dla yu i atlema. Ka꞉dena, wua꞉ta na꞉ some wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉loweye.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amasiyama epapele dulu dla wua꞉tapo wola꞉ mate opa mate uhalomolowe batalimale koko dla tulluwe dla pokokalepo ha꞉ha꞉lalo wekelepiye, eta wua꞉ ma ka꞉dena, opa mate wola꞉ mate halomoloweye. Adipalati, oplamitapo a꞉ya pohalalo halemama isikimi a꞉ya hapo hallowe koko tlo sikemte momalamhalloweye e poka꞉dena. Amasiyama epapele kokota woyamalala depame oplamita a꞉ya hapo hallowe tlo ka꞉pipo. Wola꞉ mape koko ma hatlopepo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na꞉ ma wola꞉ mate opa mate ma-halomale abili so wua꞉ dla yu iye atlema. Amasiyama yu iye pona꞉ yu ikadepe. Adipalati, Lodtapo meyelo epo atluwapo, “A꞉yatapo ya꞉wolaliye pomeleme tlowa,” duwapo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Amasiyama ya꞉tapo mepele ya꞉wolaliye meleme telepiye, ya꞉ ka꞉dena, oplami ma pohalalo mepo isikimi polloweye. Epapele dulu dla ya꞉tapo isikimi mepo pollowe koko dla woloma pomalamalalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ma ilame tame ya꞉wolali mate hatlope dlowedeme esemelepe. Epame opa mape poka꞉dena, yia꞉ wola꞉ salepo tloweye.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Epapedeme Lodta atlale yu ipi hema na꞉ mape na꞉ta malamale kokoye wua꞉ dla atlowe solotama. Mikadepe dle oplami hale ya꞉llu pomikadepe dletapo ala ya꞉wolali mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉wolalitapo ya꞉ meleme tlowe poka꞉dena.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Epame ma mikadepe dle a꞉ya mape mepapena. Ya꞉wolali pomikadepe dle oplamitapo ya꞉ mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉llutapo ya꞉ meleme tloweye poka꞉dena.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Adipalati, pomikadepe dle oplamiye, ya꞉lluta mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami some halapo. Epame asiyama pomikadepe dle a꞉ya mape, ya꞉wolalita mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le a꞉ya some halapo. Koko ita pe-epo ellalo wekematiye, wua꞉ yimlalata God mila꞉pi tle ullu watalo so some ha꞉ha꞉lemla. Amasiyama yia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le so depo ha꞉ha꞉po.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Amasiyama wa꞉ a꞉ya pomikadepe dlalo wekele epapeleta o wa꞉ oplami pomikadepe dlalo wekele epapeleta wa꞉ye meleme tlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉ watle me-tane dlepe. Adipalati, ipapele koko dulu dla aiyalma haleta pe-elasema. Amasiyama Godta solotamapo, wa꞉tapo woloma sadle dulu dla hallepo depame.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Epedeme a꞉ya, Godtapo wa꞉ tle wa꞉wolali pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉? Epame oplami wa꞉ mape, Godtapo wa꞉ tle wa꞉ a꞉ya pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo Godta yia꞉ watle hapili pasakalo e mate ha꞉ha꞉loweye. Epame wua꞉tapo Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye epo ha꞉ha꞉iya. Epedeme koko hatlo iye na꞉tapo mikadepe dle so hapuloma dla imsela꞉po.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Wa꞉ ala pomikadepe dlalo halemama kapala ma-kestauwayo, epapeleye wa꞉ matle mikadepe depo halemama wa꞉ta kapala kestauwa eye ma meyelope demiya. Epame wa꞉ ala kapala pokestlalo halemama mikadepe duwayo, wa꞉ matle kapala kestamiya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Adipalati, kapala kestlowe koko mate epo kapala pokestlalo wekelowe koko mateta koko pato pohalasema. Amasiyama isikimi Godta molo atlale yu dla dolumhallowe tlo koko patopo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Epedeme Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye mepo ha꞉ha꞉iya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Godta wa꞉ sisilamuwa oloma edla wa꞉ye asiyama pa꞉le dla oko halalo oplami some haluwayo. Wa꞉ ase malamiya, aseka medla mepo halane. Amasiyama medla me-halemama wa꞉ta alikili a꞉ma dla woyamolowe api natilipiye, wa꞉ api etle tane.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Lodtapo asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so sisilamale oloma edla yia꞉tapo Lod dulu dla ma asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama asiyama pa꞉le dla oko pohalomalalo wekelalo soye Lodta yia꞉ sisilamale oloma dla ma asiyama yia꞉tapo Keliso dulu dla asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Godtapo wua꞉ye asiyama pato mate me-elemuwapo. Epedeme ta꞉lamo kokota wua꞉ye elemta demiya.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye, God mila꞉pi tle ma mepo ha꞉ha꞉iya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Lodtapo na꞉ watle amkoteta꞉le sota wola꞉ mate opa mate halomolowe dla yu hale po-atlana. Amasiyama wua꞉ dla isikimi na꞉tapo molo yu atlowepo. Epele dulu dla wua꞉tapo na꞉ye mikadepe diya. Adipalati, Lodtapo na꞉ye gadle tle malamale ka꞉dleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Epedeme di wata oloma hema ta꞉lamo kokalalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉deme na꞉ta wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ha꞉ha꞉ye mepo ha꞉ha꞉iya.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Epedeme wua꞉ opa mate epo wola꞉ mate ma-halopo ha꞉ha꞉yo, mepo halopo ha꞉ha꞉iya. Amasiyama opi wua꞉ ala wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉yo, wua꞉ mape mepo me-ha꞉ha꞉iya.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Amasiyama epele dulu dla wa꞉tapo a꞉ya hali dlepiye, eye pobatalimale koko. Epame ipilalotapo oplami hali dlepiye, e mape pobatalimale koko. Amasiyama na꞉ solotama, opata wola꞉ halopo ha꞉ha꞉mama upiyele koko opi tlamdiye, wua꞉ta koko e potlamalalo wekelepo depame wua꞉ye gadema.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Yesuta puluwe alilatapo mo-kiyempulati na꞉tapo wua꞉ dla yu ipo atlema. A꞉ya ma-halë oplamitapo God oko tlo sikemte malamama a꞉ya pohalalo wekele some hallowe ka꞉pi.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Epame siyele koko mate epo dupa kolle koko mate epo alisisi pasatepo hallowe koko matetapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Epedeme dita ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ oloma dla koko hapuloma halomha꞉ha꞉tapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena. Adipalati, ta꞉lamo pato i mate epo dulu edla ha꞉ha꞉ alisisi mateta pa꞉loweye mo-mateka꞉pi halapo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo koko hapuloma dla sikemte momalamale mate ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, a꞉ya pa꞉le oplamitapo isikimi hatlo Lod oko hamhalemama ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo sikemte momalamhalemdepo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amasiyama a꞉ya walle oplamitapo ya꞉llu mate epo yimlala mate gadlowe koko tlo momalamsela꞉mama ya꞉llu dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Epammama ya꞉tapo momalamale dapiyamte dla tatlapo halemdepo. Malamale haleye ya꞉llu dla siyele hamilowe kokopo, epame haleye Lod dla siyele hamilowe kokopo. Epame wola꞉ mape mepamdepo. Sote popa꞉lalo wola꞉ mate epo ipilatalo matetapo woloma God okoye ka꞉pi halowe tlo momalamdepo. Adipalati, yia꞉ solotamdepo, yia꞉tapo God oko hamama yia꞉ moto tle epame yia꞉ soko tle aiyalma depo ha꞉ha꞉lowedeme. Amasiyama oplami walle a꞉yatapo isikimi ya꞉wolali mate yimlala mate gadlowe koko tlo momalamhalemama ya꞉wolali dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na꞉ta koko i atla dulu dla wua꞉tapo opa mate wola꞉ mate halomolowe koko dla pohumatlasema, asiyama na꞉tapo isikimi wua꞉ye gademama amma. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉tapo Lod dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉mama hatlo ya꞉ tlo sikemte momalamha꞉ha꞉lepo depo amma.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Epele dulu dla wa꞉tapo ipilalo hale halowe dla yu himme halayo. Epame wa꞉ mape a꞉ya e halowe dla sikemte solotamale ellepiye, ka꞉dena, wua꞉ta madipatata me-halomoloweye. Adipalati, edla batalimale koko hale pe-elasema.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Amasiyama wa꞉ta malamaleta mowolo a꞉ya dimi hallowe kokoye ka꞉pi depo malapame ma wa꞉skamu wa꞉ moto hamolowe ma ala꞉le hallepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ watle a꞉ya hamilowa depo yu me-himpo ha꞉ha꞉leye ma memellepe.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Epapele dulu dla wa꞉ta a꞉ya haloweye ka꞉dle kokopo. Amasiyama wa꞉tapo a꞉ya dimi isikimi mowolo hallowe tlo sikemte ka꞉dena.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 A꞉yatapo ya꞉wolalita ala me-hallati ma oplami hale haloweye poka꞉dena. Amasiyama ya꞉wolalita mo-polati ma oplami hale halowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉tapo ma oplami hale hamama isikimi mikadepe dle oplami halowe tlo ka꞉pi.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Amasiyama na꞉ta malamale dla ipo elema, a꞉ya eta ma isikimi siyele mate halli dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, matle oplami hale pohalalo mepo polloweye. Na꞉ mikadepe demama God Soko tle koko iye atlema.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.