1 Coríntios 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle yu ilipo hamimama atlanatiwaye, na꞉ wata koko edla asiyama yuye wua꞉ dla atlowe solotama. Yao, oplamitapo isikimi a꞉ya pohalalo hallowe tlo ka꞉pi.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta opa mate wola꞉ mate uhalowe batalimale dla tullala depame wua꞉ ka꞉dena, oplamitapo woloma ya꞉ a꞉ya hatlo tlo hapo halloweye. Epame a꞉ya mape ya꞉ oplami hatlo tlo hapo halloweye.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla a꞉yatapo ya꞉wolali mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, oplamitapo ya꞉llu yu dla salladloweye. Epame ma asiyama oplamitapo ya꞉llu mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉llutapo ya꞉wolali yu dla salladloweye.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Adipalati, a꞉yaye ya꞉wolali tetepo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema. Amasiyama ya꞉wolalita omhalapo. Epame asiyama oplami mape ya꞉llu tetepo. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema, ya꞉llutapo omhalapo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 — ausente —
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 — ausente —
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Isikimi na꞉ta malamale dla ipo elemde, opa hapulomatapo na꞉ some wola꞉ pohalomalalo ha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama Godtapo opa opi dla wola꞉ halomolowe malamaleye hapimhalapo. Epame ma opa opi dla wola꞉ pohalomalalo isikimi mepo ha꞉ha꞉lowe malamaleye hapimhalapo. Epame wola꞉ dla mape mepapena.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Epame na꞉ ma watapo wola꞉ mate opa mate pohalomalalo wekele so wua꞉ dla epo dupulapitalo so wua꞉ dla yu i atlema. Ka꞉dena, wua꞉ta na꞉ some wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉loweye.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Amasiyama epapele dulu dla wua꞉tapo wola꞉ mate opa mate uhalomolowe batalimale koko dla tulluwe dla pokokalepo ha꞉ha꞉lalo wekelepiye, eta wua꞉ ma ka꞉dena, opa mate wola꞉ mate halomoloweye. Adipalati, oplamitapo a꞉ya pohalalo halemama isikimi a꞉ya hapo hallowe koko tlo sikemte momalamhalloweye e poka꞉dena. Amasiyama epapele kokota woyamalala depame oplamita a꞉ya hapo hallowe tlo ka꞉pipo. Wola꞉ mape koko ma hatlopepo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na꞉ ma wola꞉ mate opa mate ma-halomale abili so wua꞉ dla yu iye atlema. Amasiyama yu iye pona꞉ yu ikadepe. Adipalati, Lodtapo meyelo epo atluwapo, “A꞉yatapo ya꞉wolaliye pomeleme tlowa,” duwapo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Amasiyama ya꞉tapo mepele ya꞉wolaliye meleme telepiye, ya꞉ ka꞉dena, oplami ma pohalalo mepo isikimi polloweye. Epapele dulu dla ya꞉tapo isikimi mepo pollowe koko dla woloma pomalamalalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ma ilame tame ya꞉wolali mate hatlope dlowedeme esemelepe. Epame opa mape poka꞉dena, yia꞉ wola꞉ salepo tloweye.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Epapedeme Lodta atlale yu ipi hema na꞉ mape na꞉ta malamale kokoye wua꞉ dla atlowe solotama. Mikadepe dle oplami hale ya꞉llu pomikadepe dletapo ala ya꞉wolali mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉wolalitapo ya꞉ meleme tlowe poka꞉dena.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Epame ma mikadepe dle a꞉ya mape mepapena. Ya꞉wolali pomikadepe dle oplamitapo ya꞉ mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉llutapo ya꞉ meleme tloweye poka꞉dena.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Adipalati, pomikadepe dle oplamiye, ya꞉lluta mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami some halapo. Epame asiyama pomikadepe dle a꞉ya mape, ya꞉wolalita mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le a꞉ya some halapo. Koko ita pe-epo ellalo wekematiye, wua꞉ yimlalata God mila꞉pi tle ullu watalo so some ha꞉ha꞉lemla. Amasiyama yia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le so depo ha꞉ha꞉po.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Amasiyama wa꞉ a꞉ya pomikadepe dlalo wekele epapeleta o wa꞉ oplami pomikadepe dlalo wekele epapeleta wa꞉ye meleme tlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉ watle me-tane dlepe. Adipalati, ipapele koko dulu dla aiyalma haleta pe-elasema. Amasiyama Godta solotamapo, wa꞉tapo woloma sadle dulu dla hallepo depame.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Epedeme a꞉ya, Godtapo wa꞉ tle wa꞉wolali pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉? Epame oplami wa꞉ mape, Godtapo wa꞉ tle wa꞉ a꞉ya pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo Godta yia꞉ watle hapili pasakalo e mate ha꞉ha꞉loweye. Epame wua꞉tapo Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye epo ha꞉ha꞉iya. Epedeme koko hatlo iye na꞉tapo mikadepe dle so hapuloma dla imsela꞉po.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Wa꞉ ala pomikadepe dlalo halemama kapala ma-kestauwayo, epapeleye wa꞉ matle mikadepe depo halemama wa꞉ta kapala kestauwa eye ma meyelope demiya. Epame wa꞉ ala kapala pokestlalo halemama mikadepe duwayo, wa꞉ matle kapala kestamiya.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Adipalati, kapala kestlowe koko mate epo kapala pokestlalo wekelowe koko mateta koko pato pohalasema. Amasiyama isikimi Godta molo atlale yu dla dolumhallowe tlo koko patopo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Epedeme Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye mepo ha꞉ha꞉iya.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Godta wa꞉ sisilamuwa oloma edla wa꞉ye asiyama pa꞉le dla oko halalo oplami some haluwayo. Wa꞉ ase malamiya, aseka medla mepo halane. Amasiyama medla me-halemama wa꞉ta alikili a꞉ma dla woyamolowe api natilipiye, wa꞉ api etle tane.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Lodtapo asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so sisilamale oloma edla yia꞉tapo Lod dulu dla ma asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama asiyama pa꞉le dla oko pohalomalalo wekelalo soye Lodta yia꞉ sisilamale oloma dla ma asiyama yia꞉tapo Keliso dulu dla asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Godtapo wua꞉ye asiyama pato mate me-elemuwapo. Epedeme ta꞉lamo kokota wua꞉ye elemta demiya.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye, God mila꞉pi tle ma mepo ha꞉ha꞉iya.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Lodtapo na꞉ watle amkoteta꞉le sota wola꞉ mate opa mate halomolowe dla yu hale po-atlana. Amasiyama wua꞉ dla isikimi na꞉tapo molo yu atlowepo. Epele dulu dla wua꞉tapo na꞉ye mikadepe diya. Adipalati, Lodtapo na꞉ye gadle tle malamale ka꞉dleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Epedeme di wata oloma hema ta꞉lamo kokalalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉deme na꞉ta wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ha꞉ha꞉ye mepo ha꞉ha꞉iya.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Epedeme wua꞉ opa mate epo wola꞉ mate ma-halopo ha꞉ha꞉yo, mepo halopo ha꞉ha꞉iya. Amasiyama opi wua꞉ ala wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉yo, wua꞉ mape mepo me-ha꞉ha꞉iya.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Amasiyama epele dulu dla wa꞉tapo a꞉ya hali dlepiye, eye pobatalimale koko. Epame ipilalotapo oplami hali dlepiye, e mape pobatalimale koko. Amasiyama na꞉ solotama, opata wola꞉ halopo ha꞉ha꞉mama upiyele koko opi tlamdiye, wua꞉ta koko e potlamalalo wekelepo depame wua꞉ye gadema.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Yesuta puluwe alilatapo mo-kiyempulati na꞉tapo wua꞉ dla yu ipo atlema. A꞉ya ma-halë oplamitapo God oko tlo sikemte malamama a꞉ya pohalalo wekele some hallowe ka꞉pi.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Epame siyele koko mate epo dupa kolle koko mate epo alisisi pasatepo hallowe koko matetapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Epedeme dita ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ oloma dla koko hapuloma halomha꞉ha꞉tapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena. Adipalati, ta꞉lamo pato i mate epo dulu edla ha꞉ha꞉ alisisi mateta pa꞉loweye mo-mateka꞉pi halapo.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo koko hapuloma dla sikemte momalamale mate ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, a꞉ya pa꞉le oplamitapo isikimi hatlo Lod oko hamhalemama ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo sikemte momalamhalemdepo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Amasiyama a꞉ya walle oplamitapo ya꞉llu mate epo yimlala mate gadlowe koko tlo momalamsela꞉mama ya꞉llu dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Epammama ya꞉tapo momalamale dapiyamte dla tatlapo halemdepo. Malamale haleye ya꞉llu dla siyele hamilowe kokopo, epame haleye Lod dla siyele hamilowe kokopo. Epame wola꞉ mape mepamdepo. Sote popa꞉lalo wola꞉ mate epo ipilatalo matetapo woloma God okoye ka꞉pi halowe tlo momalamdepo. Adipalati, yia꞉ solotamdepo, yia꞉tapo God oko hamama yia꞉ moto tle epame yia꞉ soko tle aiyalma depo ha꞉ha꞉lowedeme. Amasiyama oplami walle a꞉yatapo isikimi ya꞉wolali mate yimlala mate gadlowe koko tlo momalamhalemama ya꞉wolali dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na꞉ta koko i atla dulu dla wua꞉tapo opa mate wola꞉ mate halomolowe koko dla pohumatlasema, asiyama na꞉tapo isikimi wua꞉ye gademama amma. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉tapo Lod dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉mama hatlo ya꞉ tlo sikemte momalamha꞉ha꞉lepo depo amma.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Epele dulu dla wa꞉tapo ipilalo hale halowe dla yu himme halayo. Epame wa꞉ mape a꞉ya e halowe dla sikemte solotamale ellepiye, ka꞉dena, wua꞉ta madipatata me-halomoloweye. Adipalati, edla batalimale koko hale pe-elasema.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amasiyama wa꞉ta malamaleta mowolo a꞉ya dimi hallowe kokoye ka꞉pi depo malapame ma wa꞉skamu wa꞉ moto hamolowe ma ala꞉le hallepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ watle a꞉ya hamilowa depo yu me-himpo ha꞉ha꞉leye ma memellepe.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Epapele dulu dla wa꞉ta a꞉ya haloweye ka꞉dle kokopo. Amasiyama wa꞉tapo a꞉ya dimi isikimi mowolo hallowe tlo sikemte ka꞉dena.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 A꞉yatapo ya꞉wolalita ala me-hallati ma oplami hale haloweye poka꞉dena. Amasiyama ya꞉wolalita mo-polati ma oplami hale halowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉tapo ma oplami hale hamama isikimi mikadepe dle oplami halowe tlo ka꞉pi.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Amasiyama na꞉ta malamale dla ipo elema, a꞉ya eta ma isikimi siyele mate halli dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, matle oplami hale pohalalo mepo polloweye. Na꞉ mikadepe demama God Soko tle koko iye atlema.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.