1 Coríntios 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epedeme wua꞉ta na꞉ watle yu ilipo hamimama atlanatiwaye, na꞉ wata koko edla asiyama yuye wua꞉ dla atlowe solotama. Yao, oplamitapo isikimi a꞉ya pohalalo hallowe tlo ka꞉pi.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta opa mate wola꞉ mate uhalowe batalimale dla tullala depame wua꞉ ka꞉dena, oplamitapo woloma ya꞉ a꞉ya hatlo tlo hapo halloweye. Epame a꞉ya mape ya꞉ oplami hatlo tlo hapo halloweye.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla a꞉yatapo ya꞉wolali mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, oplamitapo ya꞉llu yu dla salladloweye. Epame ma asiyama oplamitapo ya꞉llu mate hatlope dlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉llutapo ya꞉wolali yu dla salladloweye.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Adipalati, a꞉yaye ya꞉wolali tetepo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema. Amasiyama ya꞉wolalita omhalapo. Epame asiyama oplami mape ya꞉llu tetepo. Adipalati, ya꞉tapo ya꞉skamu ya꞉ motoye po-omhalasema, ya꞉llutapo omhalapo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 — ausente —
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Isikimi na꞉ta malamale dla ipo elemde, opa hapulomatapo na꞉ some wola꞉ pohalomalalo ha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama Godtapo opa opi dla wola꞉ halomolowe malamaleye hapimhalapo. Epame ma opa opi dla wola꞉ pohalomalalo isikimi mepo ha꞉ha꞉lowe malamaleye hapimhalapo. Epame wola꞉ dla mape mepapena.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Epame na꞉ ma watapo wola꞉ mate opa mate pohalomalalo wekele so wua꞉ dla epo dupulapitalo so wua꞉ dla yu i atlema. Ka꞉dena, wua꞉ta na꞉ some wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉loweye.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amasiyama epapele dulu dla wua꞉tapo wola꞉ mate opa mate uhalomolowe batalimale koko dla tulluwe dla pokokalepo ha꞉ha꞉lalo wekelepiye, eta wua꞉ ma ka꞉dena, opa mate wola꞉ mate halomoloweye. Adipalati, oplamitapo a꞉ya pohalalo halemama isikimi a꞉ya hapo hallowe koko tlo sikemte momalamhalloweye e poka꞉dena. Amasiyama epapele kokota woyamalala depame oplamita a꞉ya hapo hallowe tlo ka꞉pipo. Wola꞉ mape koko ma hatlopepo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na꞉ ma wola꞉ mate opa mate ma-halomale abili so wua꞉ dla yu iye atlema. Amasiyama yu iye pona꞉ yu ikadepe. Adipalati, Lodtapo meyelo epo atluwapo, “A꞉yatapo ya꞉wolaliye pomeleme tlowa,” duwapo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Amasiyama ya꞉tapo mepele ya꞉wolaliye meleme telepiye, ya꞉ ka꞉dena, oplami ma pohalalo mepo isikimi polloweye. Epapele dulu dla ya꞉tapo isikimi mepo pollowe koko dla woloma pomalamalalo wekelepiye, ya꞉ ka꞉dena, ma ilame tame ya꞉wolali mate hatlope dlowedeme esemelepe. Epame opa mape poka꞉dena, yia꞉ wola꞉ salepo tloweye.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Epapedeme Lodta atlale yu ipi hema na꞉ mape na꞉ta malamale kokoye wua꞉ dla atlowe solotama. Mikadepe dle oplami hale ya꞉llu pomikadepe dletapo ala ya꞉wolali mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉wolalitapo ya꞉ meleme tlowe poka꞉dena.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Epame ma mikadepe dle a꞉ya mape mepapena. Ya꞉wolali pomikadepe dle oplamitapo ya꞉ mate me-hallowe solotamalati asiyama ya꞉llutapo ya꞉ meleme tloweye poka꞉dena.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Adipalati, pomikadepe dle oplamiye, ya꞉lluta mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami some halapo. Epame asiyama pomikadepe dle a꞉ya mape, ya꞉wolalita mikadepe dle koko tle ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le a꞉ya some halapo. Koko ita pe-epo ellalo wekematiye, wua꞉ yimlalata God mila꞉pi tle ullu watalo so some ha꞉ha꞉lemla. Amasiyama yia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le so depo ha꞉ha꞉po.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Amasiyama wa꞉ a꞉ya pomikadepe dlalo wekele epapeleta o wa꞉ oplami pomikadepe dlalo wekele epapeleta wa꞉ye meleme tlowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉ watle me-tane dlepe. Adipalati, ipapele koko dulu dla aiyalma haleta pe-elasema. Amasiyama Godta solotamapo, wa꞉tapo woloma sadle dulu dla hallepo depame.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Epedeme a꞉ya, Godtapo wa꞉ tle wa꞉wolali pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉? Epame oplami wa꞉ mape, Godtapo wa꞉ tle wa꞉ a꞉ya pasakalo gadlowedeme halaye wa꞉ adipo malapa꞉?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo Godta yia꞉ watle hapili pasakalo e mate ha꞉ha꞉loweye. Epame wua꞉tapo Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye epo ha꞉ha꞉iya. Epedeme koko hatlo iye na꞉tapo mikadepe dle so hapuloma dla imsela꞉po.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wa꞉ ala pomikadepe dlalo halemama kapala ma-kestauwayo, epapeleye wa꞉ matle mikadepe depo halemama wa꞉ta kapala kestauwa eye ma meyelope demiya. Epame wa꞉ ala kapala pokestlalo halemama mikadepe duwayo, wa꞉ matle kapala kestamiya.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Adipalati, kapala kestlowe koko mate epo kapala pokestlalo wekelowe koko mateta koko pato pohalasema. Amasiyama isikimi Godta molo atlale yu dla dolumhallowe tlo koko patopo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Epedeme Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamale oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye mepo ha꞉ha꞉iya.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Godta wa꞉ sisilamuwa oloma edla wa꞉ye asiyama pa꞉le dla oko halalo oplami some haluwayo. Wa꞉ ase malamiya, aseka medla mepo halane. Amasiyama medla me-halemama wa꞉ta alikili a꞉ma dla woyamolowe api natilipiye, wa꞉ api etle tane.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Lodtapo asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so sisilamale oloma edla yia꞉tapo Lod dulu dla ma asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama asiyama pa꞉le dla oko pohalomalalo wekelalo soye Lodta yia꞉ sisilamale oloma dla ma asiyama yia꞉tapo Keliso dulu dla asiyama pa꞉le dla oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Godtapo wua꞉ye asiyama pato mate me-elemuwapo. Epedeme ta꞉lamo kokota wua꞉ye elemta demiya.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwaye, God mila꞉pi tle ma mepo ha꞉ha꞉iya.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Lodtapo na꞉ watle amkoteta꞉le sota wola꞉ mate opa mate halomolowe dla yu hale po-atlana. Amasiyama wua꞉ dla isikimi na꞉tapo molo yu atlowepo. Epele dulu dla wua꞉tapo na꞉ye mikadepe diya. Adipalati, Lodtapo na꞉ye gadle tle malamale ka꞉dleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Epedeme di wata oloma hema ta꞉lamo kokalalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉deme na꞉ta wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ha꞉ha꞉ye mepo ha꞉ha꞉iya.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Epedeme wua꞉ opa mate epo wola꞉ mate ma-halopo ha꞉ha꞉yo, mepo halopo ha꞉ha꞉iya. Amasiyama opi wua꞉ ala wola꞉ mate opa mate pohalomalalo ha꞉ha꞉yo, wua꞉ mape mepo me-ha꞉ha꞉iya.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Amasiyama epele dulu dla wa꞉tapo a꞉ya hali dlepiye, eye pobatalimale koko. Epame ipilalotapo oplami hali dlepiye, e mape pobatalimale koko. Amasiyama na꞉ solotama, opata wola꞉ halopo ha꞉ha꞉mama upiyele koko opi tlamdiye, wua꞉ta koko e potlamalalo wekelepo depame wua꞉ye gadema.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Yesuta puluwe alilatapo mo-kiyempulati na꞉tapo wua꞉ dla yu ipo atlema. A꞉ya ma-halë oplamitapo God oko tlo sikemte malamama a꞉ya pohalalo wekele some hallowe ka꞉pi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Epame siyele koko mate epo dupa kolle koko mate epo alisisi pasatepo hallowe koko matetapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Epedeme dita ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ oloma dla koko hapuloma halomha꞉ha꞉tapo oplamita God oko halowe dla api himomolloweye poka꞉dena. Adipalati, ta꞉lamo pato i mate epo dulu edla ha꞉ha꞉ alisisi mateta pa꞉loweye mo-mateka꞉pi halapo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo koko hapuloma dla sikemte momalamale mate ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, a꞉ya pa꞉le oplamitapo isikimi hatlo Lod oko hamhalemama ya꞉ dla siyele hamilowe koko tlo sikemte momalamhalemdepo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Amasiyama a꞉ya walle oplamitapo ya꞉llu mate epo yimlala mate gadlowe koko tlo momalamsela꞉mama ya꞉llu dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Epammama ya꞉tapo momalamale dapiyamte dla tatlapo halemdepo. Malamale haleye ya꞉llu dla siyele hamilowe kokopo, epame haleye Lod dla siyele hamilowe kokopo. Epame wola꞉ mape mepamdepo. Sote popa꞉lalo wola꞉ mate epo ipilatalo matetapo woloma God okoye ka꞉pi halowe tlo momalamdepo. Adipalati, yia꞉ solotamdepo, yia꞉tapo God oko hamama yia꞉ moto tle epame yia꞉ soko tle aiyalma depo ha꞉ha꞉lowedeme. Amasiyama oplami walle a꞉yatapo isikimi ya꞉wolali mate yimlala mate gadlowe koko tlo momalamhalemama ya꞉wolali dla siyele hamilowe koko ma sikemte momalamhalemdepo.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na꞉ta koko i atla dulu dla wua꞉tapo opa mate wola꞉ mate halomolowe koko dla pohumatlasema, asiyama na꞉tapo isikimi wua꞉ye gademama amma. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉tapo Lod dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉mama hatlo ya꞉ tlo sikemte momalamha꞉ha꞉lepo depo amma.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Epele dulu dla wa꞉tapo ipilalo hale halowe dla yu himme halayo. Epame wa꞉ mape a꞉ya e halowe dla sikemte solotamale ellepiye, ka꞉dena, wua꞉ta madipatata me-halomoloweye. Adipalati, edla batalimale koko hale pe-elasema.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amasiyama wa꞉ta malamaleta mowolo a꞉ya dimi hallowe kokoye ka꞉pi depo malapame ma wa꞉skamu wa꞉ moto hamolowe ma ala꞉le hallepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ watle a꞉ya hamilowa depo yu me-himpo ha꞉ha꞉leye ma memellepe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Epapele dulu dla wa꞉ta a꞉ya haloweye ka꞉dle kokopo. Amasiyama wa꞉tapo a꞉ya dimi isikimi mowolo hallowe tlo sikemte ka꞉dena.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A꞉yatapo ya꞉wolalita ala me-hallati ma oplami hale haloweye poka꞉dena. Amasiyama ya꞉wolalita mo-polati ma oplami hale halowe solotamelepiye, ka꞉dena, ya꞉tapo ma oplami hale hamama isikimi mikadepe dle oplami halowe tlo ka꞉pi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amasiyama na꞉ta malamale dla ipo elema, a꞉ya eta ma isikimi siyele mate halli dlepiye, ya꞉ ka꞉dena, matle oplami hale pohalalo mepo polloweye. Na꞉ mikadepe demama God Soko tle koko iye atlema.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.