1 Coríntios 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ dla ka꞉dle yu hame atlampulati wua꞉tapo dalepo mikadepe depame dulu medla kokalepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ta welilala depame na꞉tapo wata koko iye mamisika꞉ wua꞉ dla imolowama.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Epame wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamuwa koko hema sikemte kokata hamame ha꞉ha꞉lepiye, etapo wua꞉ pasakaloye gadlepe. Amasiyama wua꞉ta matle biskapa koko imale dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo pogadlowa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na꞉tapo ka꞉yapa dalepame hamuwa kokoye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamuwapo. Adipalati, koko iye pta pato. Eye Kelisotapo di bobtalimale yilo pouwapo, God yu bukata atla e dolumama.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Epame God yu bukata atla e dolumama ya꞉ye ta꞉la dulu dla hamatilati wabasi dulu dla elepo depame ma alila dapahatlope oloma dla sila꞉tiwapo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Epame ya꞉tapo Pita dla tame woyamuwapo. Epame ma alotle tame ya꞉ alotle tlalo so dla woyamuwapo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Epame ma alotle ya꞉tapo alila hatlo dulu medla mikadepe dle so 500 opa dla tame woyamuwapo. Opa hapuloma dulu hema opa opi tlo mo-palimama opihata tlo me-ha꞉ha꞉po.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Epame ya꞉ye ma Yeims hala dla tame woyamuwapo. Epame matle Taiya dle so opa hapuloma dla tame woyamuwapo.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Epame ma mosukulu dla ya꞉tapo na꞉ dla puame woyamuwapo. Epapele dulu dla na꞉ye a꞉yata owayemala hammama ala polo yemala hamdiye, na꞉ epapele some hallati apuwapo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Adipalati, Taiya dle so hapuloma dulu dla hatlo na꞉ tlo yimka꞉mala ikadepepo. Epame opatapo na꞉ye Taiya dle oplami ikadepe dloweye poka꞉dena. Adipalati, ka꞉yapa na꞉tapo God ya꞉ opa dla wotiyalle hapilalo oplami haluwapo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amasiyama Godta polowamale koko tle na꞉tapo wata ipo halapo. Adipalati, Godta na꞉ dla ya꞉ta polowamale koko hamiwaye, na꞉tapo eye podosomana. Amasiyama namkadulo Taiya dle so alumale dulu dla hatlo na꞉tapo okoye sikemte hauwapo. Epele dulu dla monolo na꞉ta itiyamale tle pa-amdena. Amasiyama Godta bokotiyapo malamaletapo na꞉ dulu dla halemama oko hamhalemduwata ammduwapo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Epedeme Taiya dle so namkadulota ka꞉dle yu atlamsiyama koko hatlo meye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epalati asiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu edla mikadepe duwapo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ditapo Godta Kelisoye wabasi dulu tle ma ta꞉dle kokoye atlamsiyamapo. Ame wua꞉ adipalati wua꞉ dulu dla opa opita atlemama, “wabasi dulu tle ma silliwe kokoye hawa,” demsiyama꞉?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Wabasi dulu tle silliwe kokoye hawa halematiye, Keliso mape wabasi dulu tle posila꞉tima.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Epame Kelisota wabasi dulu tle posila꞉tilalo wekematiye, dita ka꞉dle yu atlamsiyama i mape koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ta mikadepe dle koko mape isikimi koko pa꞉le ellemla.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Epedeme Godta Kelisoye pasakalo dla pota꞉dlalo wekematiye, wua꞉ta mikadepe dle kokotapo koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ mape wua꞉ bobtalimale dulu medla ala me-ha꞉ha꞉lemla.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Epame koko ita ikadepe dematiye, Keliso dla mikadepe dle sota palliye mosukulu batalimelemla.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Epapele dulu dla Keliso dla mikadepe dlowe kokoye isikimi wata dita ha꞉ha꞉ pasakalo i siyapo gadlepe depo malamatiye, di yimkadulo. Di ikadepe sikemte yeitamale so depo ha꞉ha꞉lemla.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amasiyama Godtapo Kelisoye powale tle ma pasakalo dla ta꞉dleye mikadepepo. Epedeme koko itapo dia꞉ye imapo, opa anawolotapo mo-palipo hutiyema꞉, yia꞉ mape palli tle ma pasakalo dla sillipe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Epedeme polowe kokotapo oplami tle puwapo. Epapedeme asiyama powale tle ma pasakalo dlowe koko mape oplami tle puwapo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adipalati, A꞉damtapo polowe kokoye opa hapuloma dla hampuwapo. Amasiyama ma watapo opa hapulomatapo Keliso dulu dla pasakalo hamha꞉ha꞉lepe.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amasiyama Keliso tatle powale tle ma-sila꞉tiwapo. Epame mikadepe dle so opatapo Kelisota ma ilame puluwe oloma edla yia꞉tapo palli tle sillipe.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Epalati oloma edla Kelisotapo ta꞉lamo dokopala so mate epo itiyamale soko hapuloma mateye mosukulu batalipo hamastapame ma ya꞉ mo kokoye A God watle hamilipe. Epapele alotle ta꞉lamota mosukulu tame gudlepe.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapulomaye ya꞉ hete sitali isili dla ipila꞉lowe alila dla ompumama ya꞉tapo dokopala depo hallepe.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Epedeme Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapuloma poyumtame gudepame ma mosukulu dla yumuluweye polowe kokopo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ya꞉tapo koko hapulomaye Yami hete sitali isili dla hatitipo gudlati Yamitapo ya꞉skamu ya꞉ye A Godta itiyamale isili dla himilipe. Epapele koko tle koko hapuloma dulu dla God hatlo ya꞉tapo pato hallepe.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Epapedeme palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame adipalati opatapo yimkadulo yú potutula꞉lalo palli so yilo ma yia꞉ta yú tutula꞉mdi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Epame palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, di adipapalati diskamu dia꞉ye God yu yilo alila hapuloma dulu dla wotiyalle dulu dla halopo tulumama polowe mateka꞉pi dla hatitimdi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo Yesu Keliso di Lod dulu dla wua꞉ yilo siyemhala kokoye atlemama ipo atlema, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla polowe mateka꞉pi dla halemde.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame na꞉ adipalati Epeses mo dla halemama na꞉ dla opahale dlalo so, moko esemala sepele mate nalatimhaluwa? Epedeme Godta palli soye ma pasakalo dla pota꞉ta꞉dlalo wekematiye, eta
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Epedeme wua꞉ ase opa opitapo wua꞉ye alikili dla elemta demiya. Adipalati, batalimale so mate namkale depame hatlope depo siyamolowe kokotapo ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye bobtalimdepo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Epapedeme wua꞉ ka꞉dle koko halowe malamale hapame matle batalimale koko halomha꞉ha꞉miya. Adipalati, na꞉ta wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme yu ipo atlema, wua꞉ dulu dla opiye God koko yeitamale so me-ha꞉ha꞉po.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Epedeme wa꞉ta epo atlowe sepena, “Adipammama Godtapo palli soye ma pasakalo depa꞉? Epame yia꞉ye moto adipapele mate ma pasakalo depo sillipa꞉?” dlepe.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Amasiyama wa꞉ye koko yeliyele oplamipo. Adipalati, wa꞉ alisisi ale emelepiye, ale e ya꞉ motoye ka꞉yapa ta꞉la dulu dla hutumdepo. Epalati ma ale amkota etle peyapo matamdepo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Epame wa꞉ta emde alisisi hapuloma eye isikimi ale yemalapo, moto pato pe-emasemde.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Amasiyama Godtapo wa꞉ta alisisi emde edla ya꞉ moto ikadepe hamili depo dinapeleye hamimdepo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Epapedeme pasakalo halemhala alisisi hapuloma mape yia꞉ moye meyelope meyelope dle halapo. Epedeme oplayemala moye meyelopepo, epame ta꞉la dla siyamalalo alinepi mo mape meyelopepo, epame tea mo mape meyelopepo, epame amalo mo mape meyelopepo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Epame dulu edla Pepele dimo moto mate epo ta꞉lamo moto mate me-hutiyepo. Amasiyama Pepele dimo motota hela꞉dle mate epo ta꞉lamo motota hela꞉dle mateye pohatlope.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Epedeme salita hela꞉dle mape meyelopepo, epame mamata hela꞉dle mape meyelopepo, epame tamilita hela꞉dle mape meyelopepo. Epapele dulu dla tamilita hela꞉dle tlo meyelope meyelope dena.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Epapedeme palli sota ma pasakalo dlowe koko ma epapena. Wabasi dulu dla hamatilalo motoye hutulalo motopo. Amasiyama Godtapo pasakalo dla ta꞉dlowe motoye pohutulalo wekelalo motopo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Epame wabasi dulu dla hamatilalo motoye poka꞉dena. Amasiyama Godta ta꞉dlowe oloma edla pta sikemte hela꞉dle mate hallepe. Epame hopeyamale motoye wabasi dla hamatilipiye, ma itiyamale dla ta꞉dlepe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Epame ta꞉lamo motoye wabasi dulu dla hamatilipiye, asiyama Pepele dimo motota wabasi dulu tle sillipe.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Epedeme God yu bukata epo atlapo, “Ka꞉yapa haluwa oplami A꞉damye pasakalo haluwapo,” depo. Amasiyama alotle puwa A꞉damtapo opa dla pasakalo hamilalo Soko halapo. Ya꞉ye Kelisopo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Pepele dimo moto tatle pohalana, ta꞉lamo moto tatle haluwapo. Epalati alotle Pepele dimo motota edla haluwapo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Epapedeme ka꞉yapa haluwa oplamiye Godtapo ta꞉la apupu tle mita꞉puwapo. Ya꞉ye ta꞉lamo oplamipo. Epalati ya꞉ ko tle dolumalalo oplamiye Pepele di tle maluwapo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ta꞉lamo so hapulomaye apupu tle mita꞉ple oplami some ha꞉ha꞉po. Epalati Pepele dimo soye Pepele dimo tle malale oplami some ha꞉ha꞉po.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Epedeme ditapo ta꞉lata mita꞉ple A꞉dam moto sepele hapo ha꞉ha꞉ye, epammama ditapo ma alotle Pepele dimo tle malale oplami Keliso moto sepeleye halopo ha꞉ha꞉lepe.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, di ta꞉lamo mototapo God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa. Adipalati, di moto iye hutulalo motopo. Amasiyama God ya꞉ mo kokoye kokó elepo ellalo mopo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Epedeme poloweta tla꞉mtlowe itiyamale da꞉?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Epapedeme polowetapo wotiyalle hamilowe itiyamaleye batalimale tle hamdepo. Epalati asiyama batalimaletapo aiyalma koko tle itiyamale hamdepo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amasiyama dia꞉ God dla sisiyema. Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye eleme di Lod Yesu Keliso tle batalimale koko mate epo polowe koko mateye ma-tla꞉mtauwapo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ kokalepo ha꞉ha꞉mama houlalimha꞉ha꞉miya. Epame alila hapuloma dulu dla Lod oko halowe yilo itiyamale mate ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉malamana, wua꞉ta Lod dulu dla oko ha etapo isikimi koko pa꞉le pe-elasema.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.