1 Coríntios 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ dla ka꞉dle yu hame atlampulati wua꞉tapo dalepo mikadepe depame dulu medla kokalepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ta welilala depame na꞉tapo wata koko iye mamisika꞉ wua꞉ dla imolowama.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Epame wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamuwa koko hema sikemte kokata hamame ha꞉ha꞉lepiye, etapo wua꞉ pasakaloye gadlepe. Amasiyama wua꞉ta matle biskapa koko imale dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo pogadlowa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Na꞉tapo ka꞉yapa dalepame hamuwa kokoye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamuwapo. Adipalati, koko iye pta pato. Eye Kelisotapo di bobtalimale yilo pouwapo, God yu bukata atla e dolumama.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Epame God yu bukata atla e dolumama ya꞉ye ta꞉la dulu dla hamatilati wabasi dulu dla elepo depame ma alila dapahatlope oloma dla sila꞉tiwapo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Epame ya꞉tapo Pita dla tame woyamuwapo. Epame ma alotle tame ya꞉ alotle tlalo so dla woyamuwapo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Epame ma alotle ya꞉tapo alila hatlo dulu medla mikadepe dle so 500 opa dla tame woyamuwapo. Opa hapuloma dulu hema opa opi tlo mo-palimama opihata tlo me-ha꞉ha꞉po.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Epame ya꞉ye ma Yeims hala dla tame woyamuwapo. Epame matle Taiya dle so opa hapuloma dla tame woyamuwapo.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Epame ma mosukulu dla ya꞉tapo na꞉ dla puame woyamuwapo. Epapele dulu dla na꞉ye a꞉yata owayemala hammama ala polo yemala hamdiye, na꞉ epapele some hallati apuwapo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Adipalati, Taiya dle so hapuloma dulu dla hatlo na꞉ tlo yimka꞉mala ikadepepo. Epame opatapo na꞉ye Taiya dle oplami ikadepe dloweye poka꞉dena. Adipalati, ka꞉yapa na꞉tapo God ya꞉ opa dla wotiyalle hapilalo oplami haluwapo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amasiyama Godta polowamale koko tle na꞉tapo wata ipo halapo. Adipalati, Godta na꞉ dla ya꞉ta polowamale koko hamiwaye, na꞉tapo eye podosomana. Amasiyama namkadulo Taiya dle so alumale dulu dla hatlo na꞉tapo okoye sikemte hauwapo. Epele dulu dla monolo na꞉ta itiyamale tle pa-amdena. Amasiyama Godta bokotiyapo malamaletapo na꞉ dulu dla halemama oko hamhalemduwata ammduwapo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Epedeme Taiya dle so namkadulota ka꞉dle yu atlamsiyama koko hatlo meye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epalati asiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu edla mikadepe duwapo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ditapo Godta Kelisoye wabasi dulu tle ma ta꞉dle kokoye atlamsiyamapo. Ame wua꞉ adipalati wua꞉ dulu dla opa opita atlemama, “wabasi dulu tle ma silliwe kokoye hawa,” demsiyama꞉?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Wabasi dulu tle silliwe kokoye hawa halematiye, Keliso mape wabasi dulu tle posila꞉tima.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Epame Kelisota wabasi dulu tle posila꞉tilalo wekematiye, dita ka꞉dle yu atlamsiyama i mape koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ta mikadepe dle koko mape isikimi koko pa꞉le ellemla.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Epedeme Godta Kelisoye pasakalo dla pota꞉dlalo wekematiye, wua꞉ta mikadepe dle kokotapo koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ mape wua꞉ bobtalimale dulu medla ala me-ha꞉ha꞉lemla.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Epame koko ita ikadepe dematiye, Keliso dla mikadepe dle sota palliye mosukulu batalimelemla.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Epapele dulu dla Keliso dla mikadepe dlowe kokoye isikimi wata dita ha꞉ha꞉ pasakalo i siyapo gadlepe depo malamatiye, di yimkadulo. Di ikadepe sikemte yeitamale so depo ha꞉ha꞉lemla.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amasiyama Godtapo Kelisoye powale tle ma pasakalo dla ta꞉dleye mikadepepo. Epedeme koko itapo dia꞉ye imapo, opa anawolotapo mo-palipo hutiyema꞉, yia꞉ mape palli tle ma pasakalo dla sillipe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Epedeme polowe kokotapo oplami tle puwapo. Epapedeme asiyama powale tle ma pasakalo dlowe koko mape oplami tle puwapo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adipalati, A꞉damtapo polowe kokoye opa hapuloma dla hampuwapo. Amasiyama ma watapo opa hapulomatapo Keliso dulu dla pasakalo hamha꞉ha꞉lepe.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amasiyama Keliso tatle powale tle ma-sila꞉tiwapo. Epame mikadepe dle so opatapo Kelisota ma ilame puluwe oloma edla yia꞉tapo palli tle sillipe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Epalati oloma edla Kelisotapo ta꞉lamo dokopala so mate epo itiyamale soko hapuloma mateye mosukulu batalipo hamastapame ma ya꞉ mo kokoye A God watle hamilipe. Epapele alotle ta꞉lamota mosukulu tame gudlepe.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapulomaye ya꞉ hete sitali isili dla ipila꞉lowe alila dla ompumama ya꞉tapo dokopala depo hallepe.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Epedeme Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapuloma poyumtame gudepame ma mosukulu dla yumuluweye polowe kokopo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ya꞉tapo koko hapulomaye Yami hete sitali isili dla hatitipo gudlati Yamitapo ya꞉skamu ya꞉ye A Godta itiyamale isili dla himilipe. Epapele koko tle koko hapuloma dulu dla God hatlo ya꞉tapo pato hallepe.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Epapedeme palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame adipalati opatapo yimkadulo yú potutula꞉lalo palli so yilo ma yia꞉ta yú tutula꞉mdi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Epame palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, di adipapalati diskamu dia꞉ye God yu yilo alila hapuloma dulu dla wotiyalle dulu dla halopo tulumama polowe mateka꞉pi dla hatitimdi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo Yesu Keliso di Lod dulu dla wua꞉ yilo siyemhala kokoye atlemama ipo atlema, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla polowe mateka꞉pi dla halemde.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame na꞉ adipalati Epeses mo dla halemama na꞉ dla opahale dlalo so, moko esemala sepele mate nalatimhaluwa? Epedeme Godta palli soye ma pasakalo dla pota꞉ta꞉dlalo wekematiye, eta
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Epedeme wua꞉ ase opa opitapo wua꞉ye alikili dla elemta demiya. Adipalati, batalimale so mate namkale depame hatlope depo siyamolowe kokotapo ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye bobtalimdepo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Epapedeme wua꞉ ka꞉dle koko halowe malamale hapame matle batalimale koko halomha꞉ha꞉miya. Adipalati, na꞉ta wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme yu ipo atlema, wua꞉ dulu dla opiye God koko yeitamale so me-ha꞉ha꞉po.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Epedeme wa꞉ta epo atlowe sepena, “Adipammama Godtapo palli soye ma pasakalo depa꞉? Epame yia꞉ye moto adipapele mate ma pasakalo depo sillipa꞉?” dlepe.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Amasiyama wa꞉ye koko yeliyele oplamipo. Adipalati, wa꞉ alisisi ale emelepiye, ale e ya꞉ motoye ka꞉yapa ta꞉la dulu dla hutumdepo. Epalati ma ale amkota etle peyapo matamdepo.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Epame wa꞉ta emde alisisi hapuloma eye isikimi ale yemalapo, moto pato pe-emasemde.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Amasiyama Godtapo wa꞉ta alisisi emde edla ya꞉ moto ikadepe hamili depo dinapeleye hamimdepo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Epapedeme pasakalo halemhala alisisi hapuloma mape yia꞉ moye meyelope meyelope dle halapo. Epedeme oplayemala moye meyelopepo, epame ta꞉la dla siyamalalo alinepi mo mape meyelopepo, epame tea mo mape meyelopepo, epame amalo mo mape meyelopepo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Epame dulu edla Pepele dimo moto mate epo ta꞉lamo moto mate me-hutiyepo. Amasiyama Pepele dimo motota hela꞉dle mate epo ta꞉lamo motota hela꞉dle mateye pohatlope.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Epedeme salita hela꞉dle mape meyelopepo, epame mamata hela꞉dle mape meyelopepo, epame tamilita hela꞉dle mape meyelopepo. Epapele dulu dla tamilita hela꞉dle tlo meyelope meyelope dena.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Epapedeme palli sota ma pasakalo dlowe koko ma epapena. Wabasi dulu dla hamatilalo motoye hutulalo motopo. Amasiyama Godtapo pasakalo dla ta꞉dlowe motoye pohutulalo wekelalo motopo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Epame wabasi dulu dla hamatilalo motoye poka꞉dena. Amasiyama Godta ta꞉dlowe oloma edla pta sikemte hela꞉dle mate hallepe. Epame hopeyamale motoye wabasi dla hamatilipiye, ma itiyamale dla ta꞉dlepe.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Epame ta꞉lamo motoye wabasi dulu dla hamatilipiye, asiyama Pepele dimo motota wabasi dulu tle sillipe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Epedeme God yu bukata epo atlapo, “Ka꞉yapa haluwa oplami A꞉damye pasakalo haluwapo,” depo. Amasiyama alotle puwa A꞉damtapo opa dla pasakalo hamilalo Soko halapo. Ya꞉ye Kelisopo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Pepele dimo moto tatle pohalana, ta꞉lamo moto tatle haluwapo. Epalati alotle Pepele dimo motota edla haluwapo.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Epapedeme ka꞉yapa haluwa oplamiye Godtapo ta꞉la apupu tle mita꞉puwapo. Ya꞉ye ta꞉lamo oplamipo. Epalati ya꞉ ko tle dolumalalo oplamiye Pepele di tle maluwapo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ta꞉lamo so hapulomaye apupu tle mita꞉ple oplami some ha꞉ha꞉po. Epalati Pepele dimo soye Pepele dimo tle malale oplami some ha꞉ha꞉po.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Epedeme ditapo ta꞉lata mita꞉ple A꞉dam moto sepele hapo ha꞉ha꞉ye, epammama ditapo ma alotle Pepele dimo tle malale oplami Keliso moto sepeleye halopo ha꞉ha꞉lepe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, di ta꞉lamo mototapo God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa. Adipalati, di moto iye hutulalo motopo. Amasiyama God ya꞉ mo kokoye kokó elepo ellalo mopo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Epedeme poloweta tla꞉mtlowe itiyamale da꞉?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Epapedeme polowetapo wotiyalle hamilowe itiyamaleye batalimale tle hamdepo. Epalati asiyama batalimaletapo aiyalma koko tle itiyamale hamdepo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amasiyama dia꞉ God dla sisiyema. Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye eleme di Lod Yesu Keliso tle batalimale koko mate epo polowe koko mateye ma-tla꞉mtauwapo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ kokalepo ha꞉ha꞉mama houlalimha꞉ha꞉miya. Epame alila hapuloma dulu dla Lod oko halowe yilo itiyamale mate ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉malamana, wua꞉ta Lod dulu dla oko ha etapo isikimi koko pa꞉le pe-elasema.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.