1 Coríntios 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ dla ka꞉dle yu hame atlampulati wua꞉tapo dalepo mikadepe depame dulu medla kokalepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ta welilala depame na꞉tapo wata koko iye mamisika꞉ wua꞉ dla imolowama.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Epame wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamuwa koko hema sikemte kokata hamame ha꞉ha꞉lepiye, etapo wua꞉ pasakaloye gadlepe. Amasiyama wua꞉ta matle biskapa koko imale dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo pogadlowa.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Na꞉tapo ka꞉yapa dalepame hamuwa kokoye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamuwapo. Adipalati, koko iye pta pato. Eye Kelisotapo di bobtalimale yilo pouwapo, God yu bukata atla e dolumama.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Epame God yu bukata atla e dolumama ya꞉ye ta꞉la dulu dla hamatilati wabasi dulu dla elepo depame ma alila dapahatlope oloma dla sila꞉tiwapo.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Epame ya꞉tapo Pita dla tame woyamuwapo. Epame ma alotle tame ya꞉ alotle tlalo so dla woyamuwapo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Epame ma alotle ya꞉tapo alila hatlo dulu medla mikadepe dle so 500 opa dla tame woyamuwapo. Opa hapuloma dulu hema opa opi tlo mo-palimama opihata tlo me-ha꞉ha꞉po.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Epame ya꞉ye ma Yeims hala dla tame woyamuwapo. Epame matle Taiya dle so opa hapuloma dla tame woyamuwapo.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Epame ma mosukulu dla ya꞉tapo na꞉ dla puame woyamuwapo. Epapele dulu dla na꞉ye a꞉yata owayemala hammama ala polo yemala hamdiye, na꞉ epapele some hallati apuwapo.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Adipalati, Taiya dle so hapuloma dulu dla hatlo na꞉ tlo yimka꞉mala ikadepepo. Epame opatapo na꞉ye Taiya dle oplami ikadepe dloweye poka꞉dena. Adipalati, ka꞉yapa na꞉tapo God ya꞉ opa dla wotiyalle hapilalo oplami haluwapo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amasiyama Godta polowamale koko tle na꞉tapo wata ipo halapo. Adipalati, Godta na꞉ dla ya꞉ta polowamale koko hamiwaye, na꞉tapo eye podosomana. Amasiyama namkadulo Taiya dle so alumale dulu dla hatlo na꞉tapo okoye sikemte hauwapo. Epele dulu dla monolo na꞉ta itiyamale tle pa-amdena. Amasiyama Godta bokotiyapo malamaletapo na꞉ dulu dla halemama oko hamhalemduwata ammduwapo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Epedeme Taiya dle so namkadulota ka꞉dle yu atlamsiyama koko hatlo meye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epalati asiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu edla mikadepe duwapo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ditapo Godta Kelisoye wabasi dulu tle ma ta꞉dle kokoye atlamsiyamapo. Ame wua꞉ adipalati wua꞉ dulu dla opa opita atlemama, “wabasi dulu tle ma silliwe kokoye hawa,” demsiyama꞉?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wabasi dulu tle silliwe kokoye hawa halematiye, Keliso mape wabasi dulu tle posila꞉tima.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Epame Kelisota wabasi dulu tle posila꞉tilalo wekematiye, dita ka꞉dle yu atlamsiyama i mape koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ta mikadepe dle koko mape isikimi koko pa꞉le ellemla.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 — ausente —
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Epedeme Godta Kelisoye pasakalo dla pota꞉dlalo wekematiye, wua꞉ta mikadepe dle kokotapo koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ mape wua꞉ bobtalimale dulu medla ala me-ha꞉ha꞉lemla.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Epame koko ita ikadepe dematiye, Keliso dla mikadepe dle sota palliye mosukulu batalimelemla.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Epapele dulu dla Keliso dla mikadepe dlowe kokoye isikimi wata dita ha꞉ha꞉ pasakalo i siyapo gadlepe depo malamatiye, di yimkadulo. Di ikadepe sikemte yeitamale so depo ha꞉ha꞉lemla.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Amasiyama Godtapo Kelisoye powale tle ma pasakalo dla ta꞉dleye mikadepepo. Epedeme koko itapo dia꞉ye imapo, opa anawolotapo mo-palipo hutiyema꞉, yia꞉ mape palli tle ma pasakalo dla sillipe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Epedeme polowe kokotapo oplami tle puwapo. Epapedeme asiyama powale tle ma pasakalo dlowe koko mape oplami tle puwapo.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adipalati, A꞉damtapo polowe kokoye opa hapuloma dla hampuwapo. Amasiyama ma watapo opa hapulomatapo Keliso dulu dla pasakalo hamha꞉ha꞉lepe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amasiyama Keliso tatle powale tle ma-sila꞉tiwapo. Epame mikadepe dle so opatapo Kelisota ma ilame puluwe oloma edla yia꞉tapo palli tle sillipe.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Epalati oloma edla Kelisotapo ta꞉lamo dokopala so mate epo itiyamale soko hapuloma mateye mosukulu batalipo hamastapame ma ya꞉ mo kokoye A God watle hamilipe. Epapele alotle ta꞉lamota mosukulu tame gudlepe.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapulomaye ya꞉ hete sitali isili dla ipila꞉lowe alila dla ompumama ya꞉tapo dokopala depo hallepe.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Epedeme Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapuloma poyumtame gudepame ma mosukulu dla yumuluweye polowe kokopo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ya꞉tapo koko hapulomaye Yami hete sitali isili dla hatitipo gudlati Yamitapo ya꞉skamu ya꞉ye A Godta itiyamale isili dla himilipe. Epapele koko tle koko hapuloma dulu dla God hatlo ya꞉tapo pato hallepe.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Epapedeme palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame adipalati opatapo yimkadulo yú potutula꞉lalo palli so yilo ma yia꞉ta yú tutula꞉mdi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Epame palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, di adipapalati diskamu dia꞉ye God yu yilo alila hapuloma dulu dla wotiyalle dulu dla halopo tulumama polowe mateka꞉pi dla hatitimdi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo Yesu Keliso di Lod dulu dla wua꞉ yilo siyemhala kokoye atlemama ipo atlema, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla polowe mateka꞉pi dla halemde.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame na꞉ adipalati Epeses mo dla halemama na꞉ dla opahale dlalo so, moko esemala sepele mate nalatimhaluwa? Epedeme Godta palli soye ma pasakalo dla pota꞉ta꞉dlalo wekematiye, eta
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Epedeme wua꞉ ase opa opitapo wua꞉ye alikili dla elemta demiya. Adipalati, batalimale so mate namkale depame hatlope depo siyamolowe kokotapo ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye bobtalimdepo.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Epapedeme wua꞉ ka꞉dle koko halowe malamale hapame matle batalimale koko halomha꞉ha꞉miya. Adipalati, na꞉ta wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme yu ipo atlema, wua꞉ dulu dla opiye God koko yeitamale so me-ha꞉ha꞉po.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Epedeme wa꞉ta epo atlowe sepena, “Adipammama Godtapo palli soye ma pasakalo depa꞉? Epame yia꞉ye moto adipapele mate ma pasakalo depo sillipa꞉?” dlepe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Amasiyama wa꞉ye koko yeliyele oplamipo. Adipalati, wa꞉ alisisi ale emelepiye, ale e ya꞉ motoye ka꞉yapa ta꞉la dulu dla hutumdepo. Epalati ma ale amkota etle peyapo matamdepo.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Epame wa꞉ta emde alisisi hapuloma eye isikimi ale yemalapo, moto pato pe-emasemde.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Amasiyama Godtapo wa꞉ta alisisi emde edla ya꞉ moto ikadepe hamili depo dinapeleye hamimdepo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Epapedeme pasakalo halemhala alisisi hapuloma mape yia꞉ moye meyelope meyelope dle halapo. Epedeme oplayemala moye meyelopepo, epame ta꞉la dla siyamalalo alinepi mo mape meyelopepo, epame tea mo mape meyelopepo, epame amalo mo mape meyelopepo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Epame dulu edla Pepele dimo moto mate epo ta꞉lamo moto mate me-hutiyepo. Amasiyama Pepele dimo motota hela꞉dle mate epo ta꞉lamo motota hela꞉dle mateye pohatlope.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Epedeme salita hela꞉dle mape meyelopepo, epame mamata hela꞉dle mape meyelopepo, epame tamilita hela꞉dle mape meyelopepo. Epapele dulu dla tamilita hela꞉dle tlo meyelope meyelope dena.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Epapedeme palli sota ma pasakalo dlowe koko ma epapena. Wabasi dulu dla hamatilalo motoye hutulalo motopo. Amasiyama Godtapo pasakalo dla ta꞉dlowe motoye pohutulalo wekelalo motopo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Epame wabasi dulu dla hamatilalo motoye poka꞉dena. Amasiyama Godta ta꞉dlowe oloma edla pta sikemte hela꞉dle mate hallepe. Epame hopeyamale motoye wabasi dla hamatilipiye, ma itiyamale dla ta꞉dlepe.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Epame ta꞉lamo motoye wabasi dulu dla hamatilipiye, asiyama Pepele dimo motota wabasi dulu tle sillipe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Epedeme God yu bukata epo atlapo, “Ka꞉yapa haluwa oplami A꞉damye pasakalo haluwapo,” depo. Amasiyama alotle puwa A꞉damtapo opa dla pasakalo hamilalo Soko halapo. Ya꞉ye Kelisopo.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Pepele dimo moto tatle pohalana, ta꞉lamo moto tatle haluwapo. Epalati alotle Pepele dimo motota edla haluwapo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Epapedeme ka꞉yapa haluwa oplamiye Godtapo ta꞉la apupu tle mita꞉puwapo. Ya꞉ye ta꞉lamo oplamipo. Epalati ya꞉ ko tle dolumalalo oplamiye Pepele di tle maluwapo.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ta꞉lamo so hapulomaye apupu tle mita꞉ple oplami some ha꞉ha꞉po. Epalati Pepele dimo soye Pepele dimo tle malale oplami some ha꞉ha꞉po.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Epedeme ditapo ta꞉lata mita꞉ple A꞉dam moto sepele hapo ha꞉ha꞉ye, epammama ditapo ma alotle Pepele dimo tle malale oplami Keliso moto sepeleye halopo ha꞉ha꞉lepe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, di ta꞉lamo mototapo God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa. Adipalati, di moto iye hutulalo motopo. Amasiyama God ya꞉ mo kokoye kokó elepo ellalo mopo.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Epedeme poloweta tla꞉mtlowe itiyamale da꞉?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Epapedeme polowetapo wotiyalle hamilowe itiyamaleye batalimale tle hamdepo. Epalati asiyama batalimaletapo aiyalma koko tle itiyamale hamdepo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amasiyama dia꞉ God dla sisiyema. Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye eleme di Lod Yesu Keliso tle batalimale koko mate epo polowe koko mateye ma-tla꞉mtauwapo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ kokalepo ha꞉ha꞉mama houlalimha꞉ha꞉miya. Epame alila hapuloma dulu dla Lod oko halowe yilo itiyamale mate ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉malamana, wua꞉ta Lod dulu dla oko ha etapo isikimi koko pa꞉le pe-elasema.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.