1 Coríntios 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ dla ka꞉dle yu hame atlampulati wua꞉tapo dalepo mikadepe depame dulu medla kokalepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ta welilala depame na꞉tapo wata koko iye mamisika꞉ wua꞉ dla imolowama.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Epame wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamuwa koko hema sikemte kokata hamame ha꞉ha꞉lepiye, etapo wua꞉ pasakaloye gadlepe. Amasiyama wua꞉ta matle biskapa koko imale dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo pogadlowa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na꞉tapo ka꞉yapa dalepame hamuwa kokoye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamuwapo. Adipalati, koko iye pta pato. Eye Kelisotapo di bobtalimale yilo pouwapo, God yu bukata atla e dolumama.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Epame God yu bukata atla e dolumama ya꞉ye ta꞉la dulu dla hamatilati wabasi dulu dla elepo depame ma alila dapahatlope oloma dla sila꞉tiwapo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Epame ya꞉tapo Pita dla tame woyamuwapo. Epame ma alotle tame ya꞉ alotle tlalo so dla woyamuwapo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Epame ma alotle ya꞉tapo alila hatlo dulu medla mikadepe dle so 500 opa dla tame woyamuwapo. Opa hapuloma dulu hema opa opi tlo mo-palimama opihata tlo me-ha꞉ha꞉po.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Epame ya꞉ye ma Yeims hala dla tame woyamuwapo. Epame matle Taiya dle so opa hapuloma dla tame woyamuwapo.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Epame ma mosukulu dla ya꞉tapo na꞉ dla puame woyamuwapo. Epapele dulu dla na꞉ye a꞉yata owayemala hammama ala polo yemala hamdiye, na꞉ epapele some hallati apuwapo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Adipalati, Taiya dle so hapuloma dulu dla hatlo na꞉ tlo yimka꞉mala ikadepepo. Epame opatapo na꞉ye Taiya dle oplami ikadepe dloweye poka꞉dena. Adipalati, ka꞉yapa na꞉tapo God ya꞉ opa dla wotiyalle hapilalo oplami haluwapo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amasiyama Godta polowamale koko tle na꞉tapo wata ipo halapo. Adipalati, Godta na꞉ dla ya꞉ta polowamale koko hamiwaye, na꞉tapo eye podosomana. Amasiyama namkadulo Taiya dle so alumale dulu dla hatlo na꞉tapo okoye sikemte hauwapo. Epele dulu dla monolo na꞉ta itiyamale tle pa-amdena. Amasiyama Godta bokotiyapo malamaletapo na꞉ dulu dla halemama oko hamhalemduwata ammduwapo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Epedeme Taiya dle so namkadulota ka꞉dle yu atlamsiyama koko hatlo meye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epalati asiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu edla mikadepe duwapo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ditapo Godta Kelisoye wabasi dulu tle ma ta꞉dle kokoye atlamsiyamapo. Ame wua꞉ adipalati wua꞉ dulu dla opa opita atlemama, “wabasi dulu tle ma silliwe kokoye hawa,” demsiyama꞉?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wabasi dulu tle silliwe kokoye hawa halematiye, Keliso mape wabasi dulu tle posila꞉tima.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Epame Kelisota wabasi dulu tle posila꞉tilalo wekematiye, dita ka꞉dle yu atlamsiyama i mape koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ta mikadepe dle koko mape isikimi koko pa꞉le ellemla.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Epedeme Godta Kelisoye pasakalo dla pota꞉dlalo wekematiye, wua꞉ta mikadepe dle kokotapo koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ mape wua꞉ bobtalimale dulu medla ala me-ha꞉ha꞉lemla.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Epame koko ita ikadepe dematiye, Keliso dla mikadepe dle sota palliye mosukulu batalimelemla.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Epapele dulu dla Keliso dla mikadepe dlowe kokoye isikimi wata dita ha꞉ha꞉ pasakalo i siyapo gadlepe depo malamatiye, di yimkadulo. Di ikadepe sikemte yeitamale so depo ha꞉ha꞉lemla.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amasiyama Godtapo Kelisoye powale tle ma pasakalo dla ta꞉dleye mikadepepo. Epedeme koko itapo dia꞉ye imapo, opa anawolotapo mo-palipo hutiyema꞉, yia꞉ mape palli tle ma pasakalo dla sillipe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Epedeme polowe kokotapo oplami tle puwapo. Epapedeme asiyama powale tle ma pasakalo dlowe koko mape oplami tle puwapo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adipalati, A꞉damtapo polowe kokoye opa hapuloma dla hampuwapo. Amasiyama ma watapo opa hapulomatapo Keliso dulu dla pasakalo hamha꞉ha꞉lepe.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amasiyama Keliso tatle powale tle ma-sila꞉tiwapo. Epame mikadepe dle so opatapo Kelisota ma ilame puluwe oloma edla yia꞉tapo palli tle sillipe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Epalati oloma edla Kelisotapo ta꞉lamo dokopala so mate epo itiyamale soko hapuloma mateye mosukulu batalipo hamastapame ma ya꞉ mo kokoye A God watle hamilipe. Epapele alotle ta꞉lamota mosukulu tame gudlepe.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapulomaye ya꞉ hete sitali isili dla ipila꞉lowe alila dla ompumama ya꞉tapo dokopala depo hallepe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Epedeme Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapuloma poyumtame gudepame ma mosukulu dla yumuluweye polowe kokopo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ya꞉tapo koko hapulomaye Yami hete sitali isili dla hatitipo gudlati Yamitapo ya꞉skamu ya꞉ye A Godta itiyamale isili dla himilipe. Epapele koko tle koko hapuloma dulu dla God hatlo ya꞉tapo pato hallepe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Epapedeme palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame adipalati opatapo yimkadulo yú potutula꞉lalo palli so yilo ma yia꞉ta yú tutula꞉mdi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Epame palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, di adipapalati diskamu dia꞉ye God yu yilo alila hapuloma dulu dla wotiyalle dulu dla halopo tulumama polowe mateka꞉pi dla hatitimdi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo Yesu Keliso di Lod dulu dla wua꞉ yilo siyemhala kokoye atlemama ipo atlema, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla polowe mateka꞉pi dla halemde.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame na꞉ adipalati Epeses mo dla halemama na꞉ dla opahale dlalo so, moko esemala sepele mate nalatimhaluwa? Epedeme Godta palli soye ma pasakalo dla pota꞉ta꞉dlalo wekematiye, eta
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Epedeme wua꞉ ase opa opitapo wua꞉ye alikili dla elemta demiya. Adipalati, batalimale so mate namkale depame hatlope depo siyamolowe kokotapo ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye bobtalimdepo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Epapedeme wua꞉ ka꞉dle koko halowe malamale hapame matle batalimale koko halomha꞉ha꞉miya. Adipalati, na꞉ta wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme yu ipo atlema, wua꞉ dulu dla opiye God koko yeitamale so me-ha꞉ha꞉po.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Epedeme wa꞉ta epo atlowe sepena, “Adipammama Godtapo palli soye ma pasakalo depa꞉? Epame yia꞉ye moto adipapele mate ma pasakalo depo sillipa꞉?” dlepe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Amasiyama wa꞉ye koko yeliyele oplamipo. Adipalati, wa꞉ alisisi ale emelepiye, ale e ya꞉ motoye ka꞉yapa ta꞉la dulu dla hutumdepo. Epalati ma ale amkota etle peyapo matamdepo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Epame wa꞉ta emde alisisi hapuloma eye isikimi ale yemalapo, moto pato pe-emasemde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Amasiyama Godtapo wa꞉ta alisisi emde edla ya꞉ moto ikadepe hamili depo dinapeleye hamimdepo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Epapedeme pasakalo halemhala alisisi hapuloma mape yia꞉ moye meyelope meyelope dle halapo. Epedeme oplayemala moye meyelopepo, epame ta꞉la dla siyamalalo alinepi mo mape meyelopepo, epame tea mo mape meyelopepo, epame amalo mo mape meyelopepo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Epame dulu edla Pepele dimo moto mate epo ta꞉lamo moto mate me-hutiyepo. Amasiyama Pepele dimo motota hela꞉dle mate epo ta꞉lamo motota hela꞉dle mateye pohatlope.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Epedeme salita hela꞉dle mape meyelopepo, epame mamata hela꞉dle mape meyelopepo, epame tamilita hela꞉dle mape meyelopepo. Epapele dulu dla tamilita hela꞉dle tlo meyelope meyelope dena.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Epapedeme palli sota ma pasakalo dlowe koko ma epapena. Wabasi dulu dla hamatilalo motoye hutulalo motopo. Amasiyama Godtapo pasakalo dla ta꞉dlowe motoye pohutulalo wekelalo motopo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Epame wabasi dulu dla hamatilalo motoye poka꞉dena. Amasiyama Godta ta꞉dlowe oloma edla pta sikemte hela꞉dle mate hallepe. Epame hopeyamale motoye wabasi dla hamatilipiye, ma itiyamale dla ta꞉dlepe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Epame ta꞉lamo motoye wabasi dulu dla hamatilipiye, asiyama Pepele dimo motota wabasi dulu tle sillipe.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Epedeme God yu bukata epo atlapo, “Ka꞉yapa haluwa oplami A꞉damye pasakalo haluwapo,” depo. Amasiyama alotle puwa A꞉damtapo opa dla pasakalo hamilalo Soko halapo. Ya꞉ye Kelisopo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pepele dimo moto tatle pohalana, ta꞉lamo moto tatle haluwapo. Epalati alotle Pepele dimo motota edla haluwapo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Epapedeme ka꞉yapa haluwa oplamiye Godtapo ta꞉la apupu tle mita꞉puwapo. Ya꞉ye ta꞉lamo oplamipo. Epalati ya꞉ ko tle dolumalalo oplamiye Pepele di tle maluwapo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ta꞉lamo so hapulomaye apupu tle mita꞉ple oplami some ha꞉ha꞉po. Epalati Pepele dimo soye Pepele dimo tle malale oplami some ha꞉ha꞉po.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Epedeme ditapo ta꞉lata mita꞉ple A꞉dam moto sepele hapo ha꞉ha꞉ye, epammama ditapo ma alotle Pepele dimo tle malale oplami Keliso moto sepeleye halopo ha꞉ha꞉lepe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, di ta꞉lamo mototapo God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa. Adipalati, di moto iye hutulalo motopo. Amasiyama God ya꞉ mo kokoye kokó elepo ellalo mopo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Epedeme poloweta tla꞉mtlowe itiyamale da꞉?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Epapedeme polowetapo wotiyalle hamilowe itiyamaleye batalimale tle hamdepo. Epalati asiyama batalimaletapo aiyalma koko tle itiyamale hamdepo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amasiyama dia꞉ God dla sisiyema. Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye eleme di Lod Yesu Keliso tle batalimale koko mate epo polowe koko mateye ma-tla꞉mtauwapo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ kokalepo ha꞉ha꞉mama houlalimha꞉ha꞉miya. Epame alila hapuloma dulu dla Lod oko halowe yilo itiyamale mate ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉malamana, wua꞉ta Lod dulu dla oko ha etapo isikimi koko pa꞉le pe-elasema.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.