1 Coríntios 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ dla ka꞉dle yu hame atlampulati wua꞉tapo dalepo mikadepe depame dulu medla kokalepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama wua꞉ta welilala depame na꞉tapo wata koko iye mamisika꞉ wua꞉ dla imolowama.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Epame wua꞉tapo na꞉ta wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamuwa koko hema sikemte kokata hamame ha꞉ha꞉lepiye, etapo wua꞉ pasakaloye gadlepe. Amasiyama wua꞉ta matle biskapa koko imale dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo pogadlowa.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Na꞉tapo ka꞉yapa dalepame hamuwa kokoye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamuwapo. Adipalati, koko iye pta pato. Eye Kelisotapo di bobtalimale yilo pouwapo, God yu bukata atla e dolumama.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Epame God yu bukata atla e dolumama ya꞉ye ta꞉la dulu dla hamatilati wabasi dulu dla elepo depame ma alila dapahatlope oloma dla sila꞉tiwapo.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Epame ya꞉tapo Pita dla tame woyamuwapo. Epame ma alotle tame ya꞉ alotle tlalo so dla woyamuwapo.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Epame ma alotle ya꞉tapo alila hatlo dulu medla mikadepe dle so 500 opa dla tame woyamuwapo. Opa hapuloma dulu hema opa opi tlo mo-palimama opihata tlo me-ha꞉ha꞉po.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Epame ya꞉ye ma Yeims hala dla tame woyamuwapo. Epame matle Taiya dle so opa hapuloma dla tame woyamuwapo.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Epame ma mosukulu dla ya꞉tapo na꞉ dla puame woyamuwapo. Epapele dulu dla na꞉ye a꞉yata owayemala hammama ala polo yemala hamdiye, na꞉ epapele some hallati apuwapo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Adipalati, Taiya dle so hapuloma dulu dla hatlo na꞉ tlo yimka꞉mala ikadepepo. Epame opatapo na꞉ye Taiya dle oplami ikadepe dloweye poka꞉dena. Adipalati, ka꞉yapa na꞉tapo God ya꞉ opa dla wotiyalle hapilalo oplami haluwapo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Amasiyama Godta polowamale koko tle na꞉tapo wata ipo halapo. Adipalati, Godta na꞉ dla ya꞉ta polowamale koko hamiwaye, na꞉tapo eye podosomana. Amasiyama namkadulo Taiya dle so alumale dulu dla hatlo na꞉tapo okoye sikemte hauwapo. Epele dulu dla monolo na꞉ta itiyamale tle pa-amdena. Amasiyama Godta bokotiyapo malamaletapo na꞉ dulu dla halemama oko hamhalemduwata ammduwapo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Epedeme Taiya dle so namkadulota ka꞉dle yu atlamsiyama koko hatlo meye ma na꞉tapo wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epalati asiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu edla mikadepe duwapo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ditapo Godta Kelisoye wabasi dulu tle ma ta꞉dle kokoye atlamsiyamapo. Ame wua꞉ adipalati wua꞉ dulu dla opa opita atlemama, “wabasi dulu tle ma silliwe kokoye hawa,” demsiyama꞉?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wabasi dulu tle silliwe kokoye hawa halematiye, Keliso mape wabasi dulu tle posila꞉tima.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Epame Kelisota wabasi dulu tle posila꞉tilalo wekematiye, dita ka꞉dle yu atlamsiyama i mape koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ta mikadepe dle koko mape isikimi koko pa꞉le ellemla.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Epedeme Godta Kelisoye pasakalo dla pota꞉dlalo wekematiye, wua꞉ta mikadepe dle kokotapo koko pa꞉le hallemla. Epame wua꞉ mape wua꞉ bobtalimale dulu medla ala me-ha꞉ha꞉lemla.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Epame koko ita ikadepe dematiye, Keliso dla mikadepe dle sota palliye mosukulu batalimelemla.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Epapele dulu dla Keliso dla mikadepe dlowe kokoye isikimi wata dita ha꞉ha꞉ pasakalo i siyapo gadlepe depo malamatiye, di yimkadulo. Di ikadepe sikemte yeitamale so depo ha꞉ha꞉lemla.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Amasiyama Godtapo Kelisoye powale tle ma pasakalo dla ta꞉dleye mikadepepo. Epedeme koko itapo dia꞉ye imapo, opa anawolotapo mo-palipo hutiyema꞉, yia꞉ mape palli tle ma pasakalo dla sillipe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Epedeme polowe kokotapo oplami tle puwapo. Epapedeme asiyama powale tle ma pasakalo dlowe koko mape oplami tle puwapo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adipalati, A꞉damtapo polowe kokoye opa hapuloma dla hampuwapo. Amasiyama ma watapo opa hapulomatapo Keliso dulu dla pasakalo hamha꞉ha꞉lepe.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amasiyama Keliso tatle powale tle ma-sila꞉tiwapo. Epame mikadepe dle so opatapo Kelisota ma ilame puluwe oloma edla yia꞉tapo palli tle sillipe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Epalati oloma edla Kelisotapo ta꞉lamo dokopala so mate epo itiyamale soko hapuloma mateye mosukulu batalipo hamastapame ma ya꞉ mo kokoye A God watle hamilipe. Epapele alotle ta꞉lamota mosukulu tame gudlepe.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapulomaye ya꞉ hete sitali isili dla ipila꞉lowe alila dla ompumama ya꞉tapo dokopala depo hallepe.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Epedeme Kelisotapo ya꞉ dla opahale dlalo so hapuloma poyumtame gudepame ma mosukulu dla yumuluweye polowe kokopo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ya꞉tapo koko hapulomaye Yami hete sitali isili dla hatitipo gudlati Yamitapo ya꞉skamu ya꞉ye A Godta itiyamale isili dla himilipe. Epapele koko tle koko hapuloma dulu dla God hatlo ya꞉tapo pato hallepe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Epapedeme palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame adipalati opatapo yimkadulo yú potutula꞉lalo palli so yilo ma yia꞉ta yú tutula꞉mdi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Epame palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, di adipapalati diskamu dia꞉ye God yu yilo alila hapuloma dulu dla wotiyalle dulu dla halopo tulumama polowe mateka꞉pi dla hatitimdi?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo Yesu Keliso di Lod dulu dla wua꞉ yilo siyemhala kokoye atlemama ipo atlema, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla polowe mateka꞉pi dla halemde.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Palli tle ma silliwe kokota pe-ellalo wekematiye, ame na꞉ adipalati Epeses mo dla halemama na꞉ dla opahale dlalo so, moko esemala sepele mate nalatimhaluwa? Epedeme Godta palli soye ma pasakalo dla pota꞉ta꞉dlalo wekematiye, eta
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Epedeme wua꞉ ase opa opitapo wua꞉ye alikili dla elemta demiya. Adipalati, batalimale so mate namkale depame hatlope depo siyamolowe kokotapo ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye bobtalimdepo.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Epapedeme wua꞉ ka꞉dle koko halowe malamale hapame matle batalimale koko halomha꞉ha꞉miya. Adipalati, na꞉ta wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme yu ipo atlema, wua꞉ dulu dla opiye God koko yeitamale so me-ha꞉ha꞉po.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Epedeme wa꞉ta epo atlowe sepena, “Adipammama Godtapo palli soye ma pasakalo depa꞉? Epame yia꞉ye moto adipapele mate ma pasakalo depo sillipa꞉?” dlepe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Amasiyama wa꞉ye koko yeliyele oplamipo. Adipalati, wa꞉ alisisi ale emelepiye, ale e ya꞉ motoye ka꞉yapa ta꞉la dulu dla hutumdepo. Epalati ma ale amkota etle peyapo matamdepo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Epame wa꞉ta emde alisisi hapuloma eye isikimi ale yemalapo, moto pato pe-emasemde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Amasiyama Godtapo wa꞉ta alisisi emde edla ya꞉ moto ikadepe hamili depo dinapeleye hamimdepo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Epapedeme pasakalo halemhala alisisi hapuloma mape yia꞉ moye meyelope meyelope dle halapo. Epedeme oplayemala moye meyelopepo, epame ta꞉la dla siyamalalo alinepi mo mape meyelopepo, epame tea mo mape meyelopepo, epame amalo mo mape meyelopepo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Epame dulu edla Pepele dimo moto mate epo ta꞉lamo moto mate me-hutiyepo. Amasiyama Pepele dimo motota hela꞉dle mate epo ta꞉lamo motota hela꞉dle mateye pohatlope.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Epedeme salita hela꞉dle mape meyelopepo, epame mamata hela꞉dle mape meyelopepo, epame tamilita hela꞉dle mape meyelopepo. Epapele dulu dla tamilita hela꞉dle tlo meyelope meyelope dena.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Epapedeme palli sota ma pasakalo dlowe koko ma epapena. Wabasi dulu dla hamatilalo motoye hutulalo motopo. Amasiyama Godtapo pasakalo dla ta꞉dlowe motoye pohutulalo wekelalo motopo.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Epame wabasi dulu dla hamatilalo motoye poka꞉dena. Amasiyama Godta ta꞉dlowe oloma edla pta sikemte hela꞉dle mate hallepe. Epame hopeyamale motoye wabasi dla hamatilipiye, ma itiyamale dla ta꞉dlepe.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Epame ta꞉lamo motoye wabasi dulu dla hamatilipiye, asiyama Pepele dimo motota wabasi dulu tle sillipe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Epedeme God yu bukata epo atlapo, “Ka꞉yapa haluwa oplami A꞉damye pasakalo haluwapo,” depo. Amasiyama alotle puwa A꞉damtapo opa dla pasakalo hamilalo Soko halapo. Ya꞉ye Kelisopo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Pepele dimo moto tatle pohalana, ta꞉lamo moto tatle haluwapo. Epalati alotle Pepele dimo motota edla haluwapo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Epapedeme ka꞉yapa haluwa oplamiye Godtapo ta꞉la apupu tle mita꞉puwapo. Ya꞉ye ta꞉lamo oplamipo. Epalati ya꞉ ko tle dolumalalo oplamiye Pepele di tle maluwapo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ta꞉lamo so hapulomaye apupu tle mita꞉ple oplami some ha꞉ha꞉po. Epalati Pepele dimo soye Pepele dimo tle malale oplami some ha꞉ha꞉po.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Epedeme ditapo ta꞉lata mita꞉ple A꞉dam moto sepele hapo ha꞉ha꞉ye, epammama ditapo ma alotle Pepele dimo tle malale oplami Keliso moto sepeleye halopo ha꞉ha꞉lepe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, di ta꞉lamo mototapo God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa. Adipalati, di moto iye hutulalo motopo. Amasiyama God ya꞉ mo kokoye kokó elepo ellalo mopo.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 — ausente —
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Epedeme poloweta tla꞉mtlowe itiyamale da꞉?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Epapedeme polowetapo wotiyalle hamilowe itiyamaleye batalimale tle hamdepo. Epalati asiyama batalimaletapo aiyalma koko tle itiyamale hamdepo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amasiyama dia꞉ God dla sisiyema. Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye eleme di Lod Yesu Keliso tle batalimale koko mate epo polowe koko mateye ma-tla꞉mtauwapo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ kokalepo ha꞉ha꞉mama houlalimha꞉ha꞉miya. Epame alila hapuloma dulu dla Lod oko halowe yilo itiyamale mate ha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉malamana, wua꞉ta Lod dulu dla oko ha etapo isikimi koko pa꞉le pe-elasema.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.