1 Coríntios 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epedeme wua꞉ ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe koko dolumaiya. Epame God tle yu hapame molo atlamolowe koko tlo halowedeme sikemte solotamha꞉ha꞉iya. Epame Sokota isikimi hapimhala koko opi halomolowe ma solotamale mate omha꞉ha꞉iya.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Adipalati, isikimi ulugiyemale yuta yukamalalo oplamiye ya꞉ opa opi dla yu po-atlasemde. Amasiyama ya꞉tapo isikimi God dla yukamama ammdepo. Epame hemele hutiye kokoye Soko tle atlemama ammdepo. Epedeme oplami haletapo ya꞉ta yukama ya꞉ dulu kokoye pomaladalesemde.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Amasiyama God tle yu hapame molo atlamalalo oplamitapo opata woloma ka꞉depo itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame gadle yu mate opa dla atlamhalemdepo.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Epele dulu dla ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo isikimi ya꞉skamu gademdepo. Amasiyama God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ya꞉ta molo atlale koko mate mikadepe dle so hapulomaye gademdepo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Na꞉ pase solotamasema, wua꞉ta hapulomatapo ulugiyemale yu mate yuhamyelepo depame. Amasiyama na꞉ta sikemte solotamaye, wua꞉ta hapulomatapo God tle yu hapame molo atlamalalo so depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamiye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamde ya꞉ dulu koko ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlalo oplami hallepiye, eta ya꞉ mape God tle yu hapame molo atlalo oplami mate ala꞉po hallepe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta puame wua꞉ta ha꞉ha꞉ dla ulugiyemale yu mate yukamsela꞉lepiye, na꞉ adipo wua꞉ gadepa꞉? Amasiyama na꞉tapo wua꞉ hala dla puame na꞉ta God tle yu halëye wua꞉ dla woloma imelepiye, eta na꞉ta wua꞉ye ka꞉pi gademama apelepe.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Adipalati, alisisi ipapele sepeleye pitikako mate epo woiyo mate woloma poyulalo wekelepiye, asiyama opata sala solowe edleye adipo himpa꞉?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Epame opahale dele dulu dla hulu mape woloma posisilamalalo wekelepiye, antapo opahale koko dla dinapopa꞉?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Epedeme wua꞉ ma epapena. Wua꞉tapo opata pomalamalalo wekele yu mate yuhalepiye, yia꞉ asiyama wua꞉ yuye adipo maladalepa꞉?
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Epedeme ta꞉lamo pato hema yu meyelope meyelope dle ma me-hutiyepo. Epapele tlope yu hapuloma dulu hema yeitamale so dla ulugiyemale yu demdepo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Epedeme oplami haletapo isikimi ya꞉ yu mate na꞉ dla yukamelepiye, na꞉ adipo ya꞉ yuye maladalepa꞉? Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ yu yeliyemama oplami e watle yu meyelope oplami dlepe. Epalati asiyama ya꞉ mape na꞉ watle yu meyelope oplami dlepe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Epapedeme ipapele koko mape wua꞉ dulu dla me-elapo. Epapele dulu dla wua꞉ Sokota hapili kokoye sikemte solotamha꞉ha꞉po. Epapedeme wua꞉ asiyama sosta ta꞉lepo depame Sokota hapili kokoye sikemte totamha꞉ha꞉iya.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Epedeme ka꞉dena, ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo matle Godta ya꞉ watle ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamhala ya꞉ dulu koko woloma hatostepo atlowe malamaleye hamilipo depame inoma sumale himme hallepe.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Adipalati, na꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla inoma sumelepiye, na꞉ soko mape God dla inoma sumelepe. Amasiyama na꞉ta malamale tlo woloma pohatostlowa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Epapedeme na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ ka꞉dena, ulugiyemale yu mate inoma suma epo na꞉ yu ikadepe mate inoma suma dloweye. Epammama na꞉tapo ulugiyemale yu mate siyele sala doluma epo na꞉ yu ikadepe mate siyele sala doluma dloweye.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Adipalati, wa꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla siyele ta꞉demama inoma sumelepiye, asiyama yu yeliyele oplamitapo wa꞉ta inoma sumale yuta tame gudle oloma dla ya꞉ adipo dalepo mogudepo depa꞉? Adipalati, ya꞉ye poya꞉malamana, wa꞉ta atla kokoye.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Amasiyama pona꞉malamana, wa꞉ api ka꞉dle tle God dla siyele ta꞉demhalemama apeyo. Epapele tlope asiyama oplami hale eye pogadesema.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na꞉ God dla siyele yu atlema. Adipalati, ulugiyemale yu yuhalë dulu dla na꞉tapo wua꞉ta hapulomaye ma-tla꞉mtame halapo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Amasiyama na꞉ta mikadepe dle so imolowedeme isikimi yia꞉ta malamale yu mate imolowe tlo ka꞉pi. Asiyama yu ulugiyemale mate imoloweye poka꞉dena.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ase akimlalata malamale some ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ta malamale tle mo-opa dle some ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ bobtalimale koko halomolowe dla owayimlala some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉ dla batalimale koko momalamoloweye poyia꞉malamana.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 God yu buka dla yuta ipo elapo,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Epapedeme ulugiyemale yu mate yuhaloweye pomikadepe dle so dla Godta koko gladlowe kokoye imolowe kokopo. Asiyama koko iye mikadepe dle so dla po-atlasema. Amasiyama God tle yu hapame molo atlowe kokoye mikadepe dle so dla imolowe kokopo, asiyama pomikadepe dle so dla po-atlasema.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Epedeme mikadepe dle so wua꞉tapo hatlo yimkata alupo ha꞉ha꞉mama ulugiyemale yu mate yuhamha꞉ha꞉lati asiyama pomikadepe dle sota wua꞉ natipo wua꞉ye yiyilamsiyamama amma dlepe.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta inoma sumha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ ipapele koko tlo dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wua꞉ta yimkata inoma sumale dulu dla haleta sala dolumalalo hallepe. Epalati haleta God yu atlalo hallepe. Epalati haleta God tle amko kokota puaye bobotimatimalalo hallepe. Epalati ma haleta ulugiyemale yu mate yukamalalo hallepe. Epalati ma haleta yu e ya꞉ dulu kokoye opa dla hatostepo atlalo hallepe. Epapele dulu dla koko meyelope meyelope dle hapuloma itapo wua꞉ta mikadepe dle kokota ta꞉lepo depo ammdepo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Epedeme ka꞉dena, opata ulugiyemale yu mate yuhalë oloma dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlopeta apolowe ka꞉pi. Epame yia꞉ta ulugiyemale yu mate epo yuhalë oloma edla woloma ya꞉mkale tatle yukapo gudlati ma ya꞉mkaleta yukama dlowe ka꞉pi. Epame oplami haleta yu eye ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlowe ka꞉pi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Amasiyama ulugiyemale yu mate yuhalati yu e hatostepo atlalo oplami hawa hallepiye, ka꞉dena, epo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamita inoma sumale dulu dla yu dimi polomama ya꞉skamu ya꞉ dla epo God dla yukamolowe tlo ka꞉pi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Epalati wua꞉ta inoma sumale dulu dla God tle yu hapame molo atlamalalo so alumale dulu dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlope epapeleta God yu molo atlamha꞉ha꞉lowe tlo ka꞉pi. Epalati asiyama opitapo yia꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye hukullalo so ha꞉ha꞉lepe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Epame asiyama wua꞉ta popa꞉ dulu dla pakasiyamalalo Godtapo oplami hale watle koko bobotimatimelepiye, ka꞉dena, ka꞉yapa yu atlalo oplami aseka hedepo polloweye.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Epame ka꞉dena, wua꞉tapo God tle yu hapo atlamha꞉ha꞉mama ya꞉mkale tatle atlepo gudlati ma ya꞉mkaleta atla demha꞉ha꞉loweye. Ipapele api tle wua꞉tapo opa hapulomaye woloma gadlowedeme imama apelepe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Adipalati, God yu molo atlamalalo sotapo Sokota yia꞉ dulu dla oko hamde kokoye miyelo omha꞉ha꞉po.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Epele dulu dla yia꞉tapo koko opi dlallowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, yia꞉ aya dulu dla yia꞉wolalidulo watle atlanatilipe. Adipalati, a꞉yata inoma sumale dulu dla yu atloweye pase ka꞉dena.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Epapedeme wua꞉tapo na꞉ta atlama koko iye dolumala allipiye, na꞉ epalati asiyama ipo atlowepo, “Wua꞉ tle God yuye kotiyamuwa? Epame God yuye isikimi hatlo wua꞉ siyapo dla puwa?” dlowepo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Epapedeme opa yiskamu yia꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so dlalo mate epo yiskamu yia꞉ye Soko poposatilimale so dlalo mateta na꞉ta wua꞉ dla yu ilipo hami iye Lod tle puma dlowe ka꞉pi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Epapedeme wua꞉ na꞉ yu dalla alilalo oplami yuye dalemiya.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ka꞉dena, God tle yu hapame molo atlamsiyamolowe koko tlo sikemte totamaiya. Epammama ulugiyemale yu mate yuhalalo soye humatlemiya.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Amasiyama ka꞉dena, koko hapulomaye woloma ka꞉dle api tle halomha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.