1 Coríntios 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epedeme wua꞉ ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe koko dolumaiya. Epame God tle yu hapame molo atlamolowe koko tlo halowedeme sikemte solotamha꞉ha꞉iya. Epame Sokota isikimi hapimhala koko opi halomolowe ma solotamale mate omha꞉ha꞉iya.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Adipalati, isikimi ulugiyemale yuta yukamalalo oplamiye ya꞉ opa opi dla yu po-atlasemde. Amasiyama ya꞉tapo isikimi God dla yukamama ammdepo. Epame hemele hutiye kokoye Soko tle atlemama ammdepo. Epedeme oplami haletapo ya꞉ta yukama ya꞉ dulu kokoye pomaladalesemde.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Amasiyama God tle yu hapame molo atlamalalo oplamitapo opata woloma ka꞉depo itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame gadle yu mate opa dla atlamhalemdepo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Epele dulu dla ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo isikimi ya꞉skamu gademdepo. Amasiyama God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ya꞉ta molo atlale koko mate mikadepe dle so hapulomaye gademdepo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na꞉ pase solotamasema, wua꞉ta hapulomatapo ulugiyemale yu mate yuhamyelepo depame. Amasiyama na꞉ta sikemte solotamaye, wua꞉ta hapulomatapo God tle yu hapame molo atlamalalo so depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamiye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamde ya꞉ dulu koko ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlalo oplami hallepiye, eta ya꞉ mape God tle yu hapame molo atlalo oplami mate ala꞉po hallepe.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta puame wua꞉ta ha꞉ha꞉ dla ulugiyemale yu mate yukamsela꞉lepiye, na꞉ adipo wua꞉ gadepa꞉? Amasiyama na꞉tapo wua꞉ hala dla puame na꞉ta God tle yu halëye wua꞉ dla woloma imelepiye, eta na꞉ta wua꞉ye ka꞉pi gademama apelepe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Adipalati, alisisi ipapele sepeleye pitikako mate epo woiyo mate woloma poyulalo wekelepiye, asiyama opata sala solowe edleye adipo himpa꞉?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Epame opahale dele dulu dla hulu mape woloma posisilamalalo wekelepiye, antapo opahale koko dla dinapopa꞉?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epedeme wua꞉ ma epapena. Wua꞉tapo opata pomalamalalo wekele yu mate yuhalepiye, yia꞉ asiyama wua꞉ yuye adipo maladalepa꞉?
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Epedeme ta꞉lamo pato hema yu meyelope meyelope dle ma me-hutiyepo. Epapele tlope yu hapuloma dulu hema yeitamale so dla ulugiyemale yu demdepo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Epedeme oplami haletapo isikimi ya꞉ yu mate na꞉ dla yukamelepiye, na꞉ adipo ya꞉ yuye maladalepa꞉? Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ yu yeliyemama oplami e watle yu meyelope oplami dlepe. Epalati asiyama ya꞉ mape na꞉ watle yu meyelope oplami dlepe.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Epapedeme ipapele koko mape wua꞉ dulu dla me-elapo. Epapele dulu dla wua꞉ Sokota hapili kokoye sikemte solotamha꞉ha꞉po. Epapedeme wua꞉ asiyama sosta ta꞉lepo depame Sokota hapili kokoye sikemte totamha꞉ha꞉iya.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Epedeme ka꞉dena, ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo matle Godta ya꞉ watle ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamhala ya꞉ dulu koko woloma hatostepo atlowe malamaleye hamilipo depame inoma sumale himme hallepe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Adipalati, na꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla inoma sumelepiye, na꞉ soko mape God dla inoma sumelepe. Amasiyama na꞉ta malamale tlo woloma pohatostlowa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Epapedeme na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ ka꞉dena, ulugiyemale yu mate inoma suma epo na꞉ yu ikadepe mate inoma suma dloweye. Epammama na꞉tapo ulugiyemale yu mate siyele sala doluma epo na꞉ yu ikadepe mate siyele sala doluma dloweye.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Adipalati, wa꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla siyele ta꞉demama inoma sumelepiye, asiyama yu yeliyele oplamitapo wa꞉ta inoma sumale yuta tame gudle oloma dla ya꞉ adipo dalepo mogudepo depa꞉? Adipalati, ya꞉ye poya꞉malamana, wa꞉ta atla kokoye.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Amasiyama pona꞉malamana, wa꞉ api ka꞉dle tle God dla siyele ta꞉demhalemama apeyo. Epapele tlope asiyama oplami hale eye pogadesema.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na꞉ God dla siyele yu atlema. Adipalati, ulugiyemale yu yuhalë dulu dla na꞉tapo wua꞉ta hapulomaye ma-tla꞉mtame halapo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Amasiyama na꞉ta mikadepe dle so imolowedeme isikimi yia꞉ta malamale yu mate imolowe tlo ka꞉pi. Asiyama yu ulugiyemale mate imoloweye poka꞉dena.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ase akimlalata malamale some ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ta malamale tle mo-opa dle some ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ bobtalimale koko halomolowe dla owayimlala some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉ dla batalimale koko momalamoloweye poyia꞉malamana.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 God yu buka dla yuta ipo elapo,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Epapedeme ulugiyemale yu mate yuhaloweye pomikadepe dle so dla Godta koko gladlowe kokoye imolowe kokopo. Asiyama koko iye mikadepe dle so dla po-atlasema. Amasiyama God tle yu hapame molo atlowe kokoye mikadepe dle so dla imolowe kokopo, asiyama pomikadepe dle so dla po-atlasema.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Epedeme mikadepe dle so wua꞉tapo hatlo yimkata alupo ha꞉ha꞉mama ulugiyemale yu mate yuhamha꞉ha꞉lati asiyama pomikadepe dle sota wua꞉ natipo wua꞉ye yiyilamsiyamama amma dlepe.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta inoma sumha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ ipapele koko tlo dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wua꞉ta yimkata inoma sumale dulu dla haleta sala dolumalalo hallepe. Epalati haleta God yu atlalo hallepe. Epalati haleta God tle amko kokota puaye bobotimatimalalo hallepe. Epalati ma haleta ulugiyemale yu mate yukamalalo hallepe. Epalati ma haleta yu e ya꞉ dulu kokoye opa dla hatostepo atlalo hallepe. Epapele dulu dla koko meyelope meyelope dle hapuloma itapo wua꞉ta mikadepe dle kokota ta꞉lepo depo ammdepo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Epedeme ka꞉dena, opata ulugiyemale yu mate yuhalë oloma dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlopeta apolowe ka꞉pi. Epame yia꞉ta ulugiyemale yu mate epo yuhalë oloma edla woloma ya꞉mkale tatle yukapo gudlati ma ya꞉mkaleta yukama dlowe ka꞉pi. Epame oplami haleta yu eye ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlowe ka꞉pi.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Amasiyama ulugiyemale yu mate yuhalati yu e hatostepo atlalo oplami hawa hallepiye, ka꞉dena, epo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamita inoma sumale dulu dla yu dimi polomama ya꞉skamu ya꞉ dla epo God dla yukamolowe tlo ka꞉pi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Epalati wua꞉ta inoma sumale dulu dla God tle yu hapame molo atlamalalo so alumale dulu dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlope epapeleta God yu molo atlamha꞉ha꞉lowe tlo ka꞉pi. Epalati asiyama opitapo yia꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye hukullalo so ha꞉ha꞉lepe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Epame asiyama wua꞉ta popa꞉ dulu dla pakasiyamalalo Godtapo oplami hale watle koko bobotimatimelepiye, ka꞉dena, ka꞉yapa yu atlalo oplami aseka hedepo polloweye.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Epame ka꞉dena, wua꞉tapo God tle yu hapo atlamha꞉ha꞉mama ya꞉mkale tatle atlepo gudlati ma ya꞉mkaleta atla demha꞉ha꞉loweye. Ipapele api tle wua꞉tapo opa hapulomaye woloma gadlowedeme imama apelepe.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Adipalati, God yu molo atlamalalo sotapo Sokota yia꞉ dulu dla oko hamde kokoye miyelo omha꞉ha꞉po.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Epele dulu dla yia꞉tapo koko opi dlallowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, yia꞉ aya dulu dla yia꞉wolalidulo watle atlanatilipe. Adipalati, a꞉yata inoma sumale dulu dla yu atloweye pase ka꞉dena.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Epapedeme wua꞉tapo na꞉ta atlama koko iye dolumala allipiye, na꞉ epalati asiyama ipo atlowepo, “Wua꞉ tle God yuye kotiyamuwa? Epame God yuye isikimi hatlo wua꞉ siyapo dla puwa?” dlowepo.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Epapedeme opa yiskamu yia꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so dlalo mate epo yiskamu yia꞉ye Soko poposatilimale so dlalo mateta na꞉ta wua꞉ dla yu ilipo hami iye Lod tle puma dlowe ka꞉pi.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Epapedeme wua꞉ na꞉ yu dalla alilalo oplami yuye dalemiya.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ka꞉dena, God tle yu hapame molo atlamsiyamolowe koko tlo sikemte totamaiya. Epammama ulugiyemale yu mate yuhalalo soye humatlemiya.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Amasiyama ka꞉dena, koko hapulomaye woloma ka꞉dle api tle halomha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.