1 Coríntios 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epedeme wua꞉ ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe koko dolumaiya. Epame God tle yu hapame molo atlamolowe koko tlo halowedeme sikemte solotamha꞉ha꞉iya. Epame Sokota isikimi hapimhala koko opi halomolowe ma solotamale mate omha꞉ha꞉iya.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Adipalati, isikimi ulugiyemale yuta yukamalalo oplamiye ya꞉ opa opi dla yu po-atlasemde. Amasiyama ya꞉tapo isikimi God dla yukamama ammdepo. Epame hemele hutiye kokoye Soko tle atlemama ammdepo. Epedeme oplami haletapo ya꞉ta yukama ya꞉ dulu kokoye pomaladalesemde.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amasiyama God tle yu hapame molo atlamalalo oplamitapo opata woloma ka꞉depo itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame gadle yu mate opa dla atlamhalemdepo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Epele dulu dla ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo isikimi ya꞉skamu gademdepo. Amasiyama God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ya꞉ta molo atlale koko mate mikadepe dle so hapulomaye gademdepo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na꞉ pase solotamasema, wua꞉ta hapulomatapo ulugiyemale yu mate yuhamyelepo depame. Amasiyama na꞉ta sikemte solotamaye, wua꞉ta hapulomatapo God tle yu hapame molo atlamalalo so depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamiye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamde ya꞉ dulu koko ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlalo oplami hallepiye, eta ya꞉ mape God tle yu hapame molo atlalo oplami mate ala꞉po hallepe.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta puame wua꞉ta ha꞉ha꞉ dla ulugiyemale yu mate yukamsela꞉lepiye, na꞉ adipo wua꞉ gadepa꞉? Amasiyama na꞉tapo wua꞉ hala dla puame na꞉ta God tle yu halëye wua꞉ dla woloma imelepiye, eta na꞉ta wua꞉ye ka꞉pi gademama apelepe.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Adipalati, alisisi ipapele sepeleye pitikako mate epo woiyo mate woloma poyulalo wekelepiye, asiyama opata sala solowe edleye adipo himpa꞉?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Epame opahale dele dulu dla hulu mape woloma posisilamalalo wekelepiye, antapo opahale koko dla dinapopa꞉?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epedeme wua꞉ ma epapena. Wua꞉tapo opata pomalamalalo wekele yu mate yuhalepiye, yia꞉ asiyama wua꞉ yuye adipo maladalepa꞉?
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Epedeme ta꞉lamo pato hema yu meyelope meyelope dle ma me-hutiyepo. Epapele tlope yu hapuloma dulu hema yeitamale so dla ulugiyemale yu demdepo.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Epedeme oplami haletapo isikimi ya꞉ yu mate na꞉ dla yukamelepiye, na꞉ adipo ya꞉ yuye maladalepa꞉? Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ yu yeliyemama oplami e watle yu meyelope oplami dlepe. Epalati asiyama ya꞉ mape na꞉ watle yu meyelope oplami dlepe.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Epapedeme ipapele koko mape wua꞉ dulu dla me-elapo. Epapele dulu dla wua꞉ Sokota hapili kokoye sikemte solotamha꞉ha꞉po. Epapedeme wua꞉ asiyama sosta ta꞉lepo depame Sokota hapili kokoye sikemte totamha꞉ha꞉iya.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Epedeme ka꞉dena, ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo matle Godta ya꞉ watle ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamhala ya꞉ dulu koko woloma hatostepo atlowe malamaleye hamilipo depame inoma sumale himme hallepe.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Adipalati, na꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla inoma sumelepiye, na꞉ soko mape God dla inoma sumelepe. Amasiyama na꞉ta malamale tlo woloma pohatostlowa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Epapedeme na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ ka꞉dena, ulugiyemale yu mate inoma suma epo na꞉ yu ikadepe mate inoma suma dloweye. Epammama na꞉tapo ulugiyemale yu mate siyele sala doluma epo na꞉ yu ikadepe mate siyele sala doluma dloweye.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Adipalati, wa꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla siyele ta꞉demama inoma sumelepiye, asiyama yu yeliyele oplamitapo wa꞉ta inoma sumale yuta tame gudle oloma dla ya꞉ adipo dalepo mogudepo depa꞉? Adipalati, ya꞉ye poya꞉malamana, wa꞉ta atla kokoye.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Amasiyama pona꞉malamana, wa꞉ api ka꞉dle tle God dla siyele ta꞉demhalemama apeyo. Epapele tlope asiyama oplami hale eye pogadesema.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na꞉ God dla siyele yu atlema. Adipalati, ulugiyemale yu yuhalë dulu dla na꞉tapo wua꞉ta hapulomaye ma-tla꞉mtame halapo.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Amasiyama na꞉ta mikadepe dle so imolowedeme isikimi yia꞉ta malamale yu mate imolowe tlo ka꞉pi. Asiyama yu ulugiyemale mate imoloweye poka꞉dena.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ase akimlalata malamale some ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ta malamale tle mo-opa dle some ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ bobtalimale koko halomolowe dla owayimlala some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉ dla batalimale koko momalamoloweye poyia꞉malamana.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 God yu buka dla yuta ipo elapo,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Epapedeme ulugiyemale yu mate yuhaloweye pomikadepe dle so dla Godta koko gladlowe kokoye imolowe kokopo. Asiyama koko iye mikadepe dle so dla po-atlasema. Amasiyama God tle yu hapame molo atlowe kokoye mikadepe dle so dla imolowe kokopo, asiyama pomikadepe dle so dla po-atlasema.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Epedeme mikadepe dle so wua꞉tapo hatlo yimkata alupo ha꞉ha꞉mama ulugiyemale yu mate yuhamha꞉ha꞉lati asiyama pomikadepe dle sota wua꞉ natipo wua꞉ye yiyilamsiyamama amma dlepe.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta inoma sumha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ ipapele koko tlo dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wua꞉ta yimkata inoma sumale dulu dla haleta sala dolumalalo hallepe. Epalati haleta God yu atlalo hallepe. Epalati haleta God tle amko kokota puaye bobotimatimalalo hallepe. Epalati ma haleta ulugiyemale yu mate yukamalalo hallepe. Epalati ma haleta yu e ya꞉ dulu kokoye opa dla hatostepo atlalo hallepe. Epapele dulu dla koko meyelope meyelope dle hapuloma itapo wua꞉ta mikadepe dle kokota ta꞉lepo depo ammdepo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Epedeme ka꞉dena, opata ulugiyemale yu mate yuhalë oloma dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlopeta apolowe ka꞉pi. Epame yia꞉ta ulugiyemale yu mate epo yuhalë oloma edla woloma ya꞉mkale tatle yukapo gudlati ma ya꞉mkaleta yukama dlowe ka꞉pi. Epame oplami haleta yu eye ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlowe ka꞉pi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Amasiyama ulugiyemale yu mate yuhalati yu e hatostepo atlalo oplami hawa hallepiye, ka꞉dena, epo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamita inoma sumale dulu dla yu dimi polomama ya꞉skamu ya꞉ dla epo God dla yukamolowe tlo ka꞉pi.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Epalati wua꞉ta inoma sumale dulu dla God tle yu hapame molo atlamalalo so alumale dulu dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlope epapeleta God yu molo atlamha꞉ha꞉lowe tlo ka꞉pi. Epalati asiyama opitapo yia꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye hukullalo so ha꞉ha꞉lepe.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Epame asiyama wua꞉ta popa꞉ dulu dla pakasiyamalalo Godtapo oplami hale watle koko bobotimatimelepiye, ka꞉dena, ka꞉yapa yu atlalo oplami aseka hedepo polloweye.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Epame ka꞉dena, wua꞉tapo God tle yu hapo atlamha꞉ha꞉mama ya꞉mkale tatle atlepo gudlati ma ya꞉mkaleta atla demha꞉ha꞉loweye. Ipapele api tle wua꞉tapo opa hapulomaye woloma gadlowedeme imama apelepe.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Adipalati, God yu molo atlamalalo sotapo Sokota yia꞉ dulu dla oko hamde kokoye miyelo omha꞉ha꞉po.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Epele dulu dla yia꞉tapo koko opi dlallowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, yia꞉ aya dulu dla yia꞉wolalidulo watle atlanatilipe. Adipalati, a꞉yata inoma sumale dulu dla yu atloweye pase ka꞉dena.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Epapedeme wua꞉tapo na꞉ta atlama koko iye dolumala allipiye, na꞉ epalati asiyama ipo atlowepo, “Wua꞉ tle God yuye kotiyamuwa? Epame God yuye isikimi hatlo wua꞉ siyapo dla puwa?” dlowepo.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Epapedeme opa yiskamu yia꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so dlalo mate epo yiskamu yia꞉ye Soko poposatilimale so dlalo mateta na꞉ta wua꞉ dla yu ilipo hami iye Lod tle puma dlowe ka꞉pi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Epapedeme wua꞉ na꞉ yu dalla alilalo oplami yuye dalemiya.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ka꞉dena, God tle yu hapame molo atlamsiyamolowe koko tlo sikemte totamaiya. Epammama ulugiyemale yu mate yuhalalo soye humatlemiya.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Amasiyama ka꞉dena, koko hapulomaye woloma ka꞉dle api tle halomha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.