1 Coríntios 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epedeme wua꞉ ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe koko dolumaiya. Epame God tle yu hapame molo atlamolowe koko tlo halowedeme sikemte solotamha꞉ha꞉iya. Epame Sokota isikimi hapimhala koko opi halomolowe ma solotamale mate omha꞉ha꞉iya.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Adipalati, isikimi ulugiyemale yuta yukamalalo oplamiye ya꞉ opa opi dla yu po-atlasemde. Amasiyama ya꞉tapo isikimi God dla yukamama ammdepo. Epame hemele hutiye kokoye Soko tle atlemama ammdepo. Epedeme oplami haletapo ya꞉ta yukama ya꞉ dulu kokoye pomaladalesemde.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Amasiyama God tle yu hapame molo atlamalalo oplamitapo opata woloma ka꞉depo itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame gadle yu mate opa dla atlamhalemdepo.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Epele dulu dla ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo isikimi ya꞉skamu gademdepo. Amasiyama God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ya꞉ta molo atlale koko mate mikadepe dle so hapulomaye gademdepo.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Na꞉ pase solotamasema, wua꞉ta hapulomatapo ulugiyemale yu mate yuhamyelepo depame. Amasiyama na꞉ta sikemte solotamaye, wua꞉ta hapulomatapo God tle yu hapame molo atlamalalo so depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamitapo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamiye tla꞉mtame halapo. Epapele tlope ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamde ya꞉ dulu koko ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlalo oplami hallepiye, eta ya꞉ mape God tle yu hapame molo atlalo oplami mate ala꞉po hallepe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta puame wua꞉ta ha꞉ha꞉ dla ulugiyemale yu mate yukamsela꞉lepiye, na꞉ adipo wua꞉ gadepa꞉? Amasiyama na꞉tapo wua꞉ hala dla puame na꞉ta God tle yu halëye wua꞉ dla woloma imelepiye, eta na꞉ta wua꞉ye ka꞉pi gademama apelepe.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Adipalati, alisisi ipapele sepeleye pitikako mate epo woiyo mate woloma poyulalo wekelepiye, asiyama opata sala solowe edleye adipo himpa꞉?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Epame opahale dele dulu dla hulu mape woloma posisilamalalo wekelepiye, antapo opahale koko dla dinapopa꞉?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Epedeme wua꞉ ma epapena. Wua꞉tapo opata pomalamalalo wekele yu mate yuhalepiye, yia꞉ asiyama wua꞉ yuye adipo maladalepa꞉?
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Epedeme ta꞉lamo pato hema yu meyelope meyelope dle ma me-hutiyepo. Epapele tlope yu hapuloma dulu hema yeitamale so dla ulugiyemale yu demdepo.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Epedeme oplami haletapo isikimi ya꞉ yu mate na꞉ dla yukamelepiye, na꞉ adipo ya꞉ yuye maladalepa꞉? Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ yu yeliyemama oplami e watle yu meyelope oplami dlepe. Epalati asiyama ya꞉ mape na꞉ watle yu meyelope oplami dlepe.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Epapedeme ipapele koko mape wua꞉ dulu dla me-elapo. Epapele dulu dla wua꞉ Sokota hapili kokoye sikemte solotamha꞉ha꞉po. Epapedeme wua꞉ asiyama sosta ta꞉lepo depame Sokota hapili kokoye sikemte totamha꞉ha꞉iya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Epedeme ka꞉dena, ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamitapo matle Godta ya꞉ watle ya꞉ta ulugiyemale yu mate yukamhala ya꞉ dulu koko woloma hatostepo atlowe malamaleye hamilipo depame inoma sumale himme hallepe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Adipalati, na꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla inoma sumelepiye, na꞉ soko mape God dla inoma sumelepe. Amasiyama na꞉ta malamale tlo woloma pohatostlowa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Epapedeme na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ ka꞉dena, ulugiyemale yu mate inoma suma epo na꞉ yu ikadepe mate inoma suma dloweye. Epammama na꞉tapo ulugiyemale yu mate siyele sala doluma epo na꞉ yu ikadepe mate siyele sala doluma dloweye.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Adipalati, wa꞉tapo ulugiyemale yu mate God dla siyele ta꞉demama inoma sumelepiye, asiyama yu yeliyele oplamitapo wa꞉ta inoma sumale yuta tame gudle oloma dla ya꞉ adipo dalepo mogudepo depa꞉? Adipalati, ya꞉ye poya꞉malamana, wa꞉ta atla kokoye.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Amasiyama pona꞉malamana, wa꞉ api ka꞉dle tle God dla siyele ta꞉demhalemama apeyo. Epapele tlope asiyama oplami hale eye pogadesema.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Na꞉ God dla siyele yu atlema. Adipalati, ulugiyemale yu yuhalë dulu dla na꞉tapo wua꞉ta hapulomaye ma-tla꞉mtame halapo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Amasiyama na꞉ta mikadepe dle so imolowedeme isikimi yia꞉ta malamale yu mate imolowe tlo ka꞉pi. Asiyama yu ulugiyemale mate imoloweye poka꞉dena.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ase akimlalata malamale some ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ta malamale tle mo-opa dle some ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ bobtalimale koko halomolowe dla owayimlala some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉ dla batalimale koko momalamoloweye poyia꞉malamana.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 God yu buka dla yuta ipo elapo,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Epapedeme ulugiyemale yu mate yuhaloweye pomikadepe dle so dla Godta koko gladlowe kokoye imolowe kokopo. Asiyama koko iye mikadepe dle so dla po-atlasema. Amasiyama God tle yu hapame molo atlowe kokoye mikadepe dle so dla imolowe kokopo, asiyama pomikadepe dle so dla po-atlasema.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Epedeme mikadepe dle so wua꞉tapo hatlo yimkata alupo ha꞉ha꞉mama ulugiyemale yu mate yuhamha꞉ha꞉lati asiyama pomikadepe dle sota wua꞉ natipo wua꞉ye yiyilamsiyamama amma dlepe.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 — ausente —
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta inoma sumha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ ipapele koko tlo dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wua꞉ta yimkata inoma sumale dulu dla haleta sala dolumalalo hallepe. Epalati haleta God yu atlalo hallepe. Epalati haleta God tle amko kokota puaye bobotimatimalalo hallepe. Epalati ma haleta ulugiyemale yu mate yukamalalo hallepe. Epalati ma haleta yu e ya꞉ dulu kokoye opa dla hatostepo atlalo hallepe. Epapele dulu dla koko meyelope meyelope dle hapuloma itapo wua꞉ta mikadepe dle kokota ta꞉lepo depo ammdepo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Epedeme ka꞉dena, opata ulugiyemale yu mate yuhalë oloma dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlopeta apolowe ka꞉pi. Epame yia꞉ta ulugiyemale yu mate epo yuhalë oloma edla woloma ya꞉mkale tatle yukapo gudlati ma ya꞉mkaleta yukama dlowe ka꞉pi. Epame oplami haleta yu eye ma opa hapulomata dallepo depame hatostepo atlowe ka꞉pi.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Amasiyama ulugiyemale yu mate yuhalati yu e hatostepo atlalo oplami hawa hallepiye, ka꞉dena, epo ulugiyemale yu mate yukamalalo oplamita inoma sumale dulu dla yu dimi polomama ya꞉skamu ya꞉ dla epo God dla yukamolowe tlo ka꞉pi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Epalati wua꞉ta inoma sumale dulu dla God tle yu hapame molo atlamalalo so alumale dulu dla isikimi opa dapiyamte o dapahatlope epapeleta God yu molo atlamha꞉ha꞉lowe tlo ka꞉pi. Epalati asiyama opitapo yia꞉ta atlama ya꞉ dulu kokoye hukullalo so ha꞉ha꞉lepe.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Epame asiyama wua꞉ta popa꞉ dulu dla pakasiyamalalo Godtapo oplami hale watle koko bobotimatimelepiye, ka꞉dena, ka꞉yapa yu atlalo oplami aseka hedepo polloweye.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Epame ka꞉dena, wua꞉tapo God tle yu hapo atlamha꞉ha꞉mama ya꞉mkale tatle atlepo gudlati ma ya꞉mkaleta atla demha꞉ha꞉loweye. Ipapele api tle wua꞉tapo opa hapulomaye woloma gadlowedeme imama apelepe.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Adipalati, God yu molo atlamalalo sotapo Sokota yia꞉ dulu dla oko hamde kokoye miyelo omha꞉ha꞉po.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Epele dulu dla yia꞉tapo koko opi dlallowe solotamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, yia꞉ aya dulu dla yia꞉wolalidulo watle atlanatilipe. Adipalati, a꞉yata inoma sumale dulu dla yu atloweye pase ka꞉dena.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Epapedeme wua꞉tapo na꞉ta atlama koko iye dolumala allipiye, na꞉ epalati asiyama ipo atlowepo, “Wua꞉ tle God yuye kotiyamuwa? Epame God yuye isikimi hatlo wua꞉ siyapo dla puwa?” dlowepo.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Epapedeme opa yiskamu yia꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so dlalo mate epo yiskamu yia꞉ye Soko poposatilimale so dlalo mateta na꞉ta wua꞉ dla yu ilipo hami iye Lod tle puma dlowe ka꞉pi.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Epapedeme wua꞉ na꞉ yu dalla alilalo oplami yuye dalemiya.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ ka꞉dena, God tle yu hapame molo atlamsiyamolowe koko tlo sikemte totamaiya. Epammama ulugiyemale yu mate yuhalalo soye humatlemiya.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Amasiyama ka꞉dena, koko hapulomaye woloma ka꞉dle api tle halomha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.