1 Coríntios 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na꞉tapo Keliso koko natipame dolumtaye, wua꞉ ma epammama na꞉ koko natipo dolumaiya.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Epedeme wua꞉ta na꞉ye sikemte malaha꞉ha꞉mama na꞉ta wua꞉ dla imuwa kokoye woloma ka꞉pi dolumha꞉ha꞉la natipame wua꞉ dla sikemte siyema.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Amasiyama wua꞉ malamaiya, Kelisotapo oplamiye dokopala depo halapo. Epalati asiyama oplamitapo ya꞉ a꞉yaye dokopala depo halapo. Epame Keliso mape ya꞉ dokopala oplamiye Godta halapo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Epapedeme oplami antapo opa inoma dali dla inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye bopudepo halemama apelepiye, ya꞉ye ya꞉ dokopala oplami Keliso dla wota꞉le hamipo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Epame a꞉ya antapo inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye pobopudlalo apelepiye, ya꞉tapo ya꞉wolali dla wota꞉le hamipo. Adipalati, a꞉yatapo ya꞉ dokopala pobopudlalo wekelowe koko mate epo kokosase tamolowe koko mate yia꞉ dulu kokoye pomeyelope.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Epedeme a꞉yatapo ya꞉ dokopala bopudlowe allipiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ kokosase tlo tamelepe. Amasiyama a꞉yata kokosase tamolowe wota꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ dokopala tlo bopudloweye.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Amasiyama oplamitapo ya꞉ dokopalaye pobopudlowa. Adipalati, ya꞉tapo God mila꞉pi mate epo ya꞉ta hela꞉dle mateye ya꞉ tle botomastamhalapo. Amasiyama a꞉ya tle oplami hiye di dla ta꞉demhalapo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Adipalati, oplamiye a꞉ya tle pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlo oplami tle mita꞉puwapo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Epame oplamiye a꞉ya yilo pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlope oplami yilo mita꞉puwapo.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Epapele koko tle a꞉yatapo ya꞉ta ya꞉wolalita itiyamale isili tle halema dle kokoye banakaka so dla imama ya꞉ dokopala bopudlowe tlo ka꞉pipo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Amasiyama Lod dulu dla a꞉yatapo oplami dla koko pato halapo. Epame asiyama oplami mape a꞉ya dla koko pato halapo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Adipalati, ka꞉yapa a꞉yaye oplami tle mita꞉puwapo. Epapele tlope ma wola꞉tapo opaye hohomha꞉ha꞉po. Amasiyama Godtapo koko hapuloma iye sitali halapo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Epedeme wua꞉ malamaiya, ka꞉deta꞉, a꞉yatapo inoma sumala tamama ya꞉ dokopala pobopudlalo tloweye?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Oplamitapo kokosase seselemalli mate halemama ya꞉skamu ya꞉ dla wota꞉le hamimdepo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Amasiyama a꞉ya dla ya꞉ kokosaseta seselemallitapo ya꞉ dla siyele hamimdepo. Epame kokosase seselemalli etapo ya꞉skamu ya꞉ bopudlepo depame ya꞉ dla hamiwapo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Epedeme God ya꞉ opa hapulomatapo koko hatlo iye dolumha꞉ha꞉po. Epedeme oplami haletapo koko hema na꞉ mate yu topulolloweye po-ala꞉na.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na꞉ yu iye wua꞉ dla atlemama posiyesema. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo inoma sumha꞉ha꞉ kokotapo wuskamu wua꞉ye pogadesema.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Adipalati, wua꞉ta alupo inoma sumde dulu dla gladle ela kokoye na꞉ me-dalepame koko eye mikadepe mle duwa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Amasiyama wua꞉ dulu dla hukulli ela koko tle wua꞉tapo woloma ikadepe api tiyama tle ha꞉ha꞉ so malanati epame batalimale api tiyama tle ha꞉ha꞉ so ma malanati depo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Epapedeme wua꞉ta yimkata puame alupo Lod malamale daya demdiye, woloma ikadepe Lod malamale daya demama po-aposemde.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dlomde dulu dla wua꞉ woloma hapuloma yimkatata ma alupo gudlati edla daya podesemde. Amasiyama opi tatle daya mo-dlomyelati opitapo ala me-alumhalemdepo. Epammama wua꞉ dulu dla opita daya dimi pumulale soye pogadesemde. Epapele koko tle opitapo daya teta꞉le mate popa꞉lati opitapo daya sikemte susukalle mate popa꞉mdepo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Epapalala depame wua꞉ ka꞉dena, mo-wua꞉ aya ikadepe dla daya mo-dlopame ma Lod malamale daya dele dla puluwe ka꞉pi. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dele dulu dla daya pa꞉talo so pogadlalo wekemde kokotapo yia꞉ dla wota꞉le hampumama mo-wua꞉ sos dla mape wota꞉le hampumdepo. Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Wua꞉ta malamaleta koko hema na꞉ye siyema dema꞉? Hao. Na꞉ posiyesema.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Epame daya dele mogudlati Yesu ma isilako hapame epo atluwapo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Wua꞉tapo isilako itle yú dlomha꞉ha꞉mama na꞉ malamale mate dlomha꞉ha꞉lepe,” duwapo.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Epedeme wua꞉tapo daya i mate epo yú i mate dlomha꞉ha꞉mama Yesuta powale kokoye botomastamha꞉ha꞉lepe, ya꞉ta puluwe alila dla omtamama.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Epapedeme oplami antapo sosoka꞉lli koko mate daya i hapo depame ma Lod ya꞉ isilako tle yú delepiye, ya꞉tapo Lod ya꞉ moto mate epo ya꞉ omali mate dla batalimale koko ma-hapo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Epapedeme oplamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle ya꞉skamu ya꞉ kokoye totapame alotle daya depo matle Lod ya꞉ isilako tle yú delepe.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Adipalati, ya꞉tapo Yesuta powale kokoye woloma pomalamalalo daya mate yú mate delepiye ya꞉skamu ya꞉ dla koko gladleye hampuapo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Epapele koko tle wua꞉ dulu dla mo-pasatale sepeletapo hopeyalimama esusulumale mate ha꞉ha꞉po. Epame opitapo mo-paliwapo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Amasiyama ditapo di kokoye woloma ikadepe api tle totamha꞉ha꞉lepiye, eta ditapo Godta kasilamale isili tle poha꞉ha꞉lowa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amasiyama Lodtapo di koko glademama di posalemhalapo, ditapo ta꞉la so mate Dlapa mo dla tlala depame.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉tapo Lod malamale daya dlowedeme woloma wua꞉ amkadulota ma-alupo gudlati edla yimkata daya de demha꞉ha꞉iya.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Epele dulu dla oplami antapo daya ta꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉ tatle ya꞉ aya dla daya depame ma yimkata alumale dla pulupe. Adipalati, wua꞉tapo ma yimkata alupo daya de demha꞉ha꞉ koko dla Lodta wua꞉ koko gladlala depame. Koko opiye na꞉tapo alotle wua꞉ hala dla puame ka꞉ka꞉dlowepo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.