1 Coríntios 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na꞉tapo Keliso koko natipame dolumtaye, wua꞉ ma epammama na꞉ koko natipo dolumaiya.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Epedeme wua꞉ta na꞉ye sikemte malaha꞉ha꞉mama na꞉ta wua꞉ dla imuwa kokoye woloma ka꞉pi dolumha꞉ha꞉la natipame wua꞉ dla sikemte siyema.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Amasiyama wua꞉ malamaiya, Kelisotapo oplamiye dokopala depo halapo. Epalati asiyama oplamitapo ya꞉ a꞉yaye dokopala depo halapo. Epame Keliso mape ya꞉ dokopala oplamiye Godta halapo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Epapedeme oplami antapo opa inoma dali dla inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye bopudepo halemama apelepiye, ya꞉ye ya꞉ dokopala oplami Keliso dla wota꞉le hamipo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Epame a꞉ya antapo inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye pobopudlalo apelepiye, ya꞉tapo ya꞉wolali dla wota꞉le hamipo. Adipalati, a꞉yatapo ya꞉ dokopala pobopudlalo wekelowe koko mate epo kokosase tamolowe koko mate yia꞉ dulu kokoye pomeyelope.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Epedeme a꞉yatapo ya꞉ dokopala bopudlowe allipiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ kokosase tlo tamelepe. Amasiyama a꞉yata kokosase tamolowe wota꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ dokopala tlo bopudloweye.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Amasiyama oplamitapo ya꞉ dokopalaye pobopudlowa. Adipalati, ya꞉tapo God mila꞉pi mate epo ya꞉ta hela꞉dle mateye ya꞉ tle botomastamhalapo. Amasiyama a꞉ya tle oplami hiye di dla ta꞉demhalapo.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Adipalati, oplamiye a꞉ya tle pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlo oplami tle mita꞉puwapo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Epame oplamiye a꞉ya yilo pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlope oplami yilo mita꞉puwapo.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Epapele koko tle a꞉yatapo ya꞉ta ya꞉wolalita itiyamale isili tle halema dle kokoye banakaka so dla imama ya꞉ dokopala bopudlowe tlo ka꞉pipo.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Amasiyama Lod dulu dla a꞉yatapo oplami dla koko pato halapo. Epame asiyama oplami mape a꞉ya dla koko pato halapo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Adipalati, ka꞉yapa a꞉yaye oplami tle mita꞉puwapo. Epapele tlope ma wola꞉tapo opaye hohomha꞉ha꞉po. Amasiyama Godtapo koko hapuloma iye sitali halapo.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Epedeme wua꞉ malamaiya, ka꞉deta꞉, a꞉yatapo inoma sumala tamama ya꞉ dokopala pobopudlalo tloweye?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Oplamitapo kokosase seselemalli mate halemama ya꞉skamu ya꞉ dla wota꞉le hamimdepo.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amasiyama a꞉ya dla ya꞉ kokosaseta seselemallitapo ya꞉ dla siyele hamimdepo. Epame kokosase seselemalli etapo ya꞉skamu ya꞉ bopudlepo depame ya꞉ dla hamiwapo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Epedeme God ya꞉ opa hapulomatapo koko hatlo iye dolumha꞉ha꞉po. Epedeme oplami haletapo koko hema na꞉ mate yu topulolloweye po-ala꞉na.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na꞉ yu iye wua꞉ dla atlemama posiyesema. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo inoma sumha꞉ha꞉ kokotapo wuskamu wua꞉ye pogadesema.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Adipalati, wua꞉ta alupo inoma sumde dulu dla gladle ela kokoye na꞉ me-dalepame koko eye mikadepe mle duwa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Amasiyama wua꞉ dulu dla hukulli ela koko tle wua꞉tapo woloma ikadepe api tiyama tle ha꞉ha꞉ so malanati epame batalimale api tiyama tle ha꞉ha꞉ so ma malanati depo.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Epapedeme wua꞉ta yimkata puame alupo Lod malamale daya demdiye, woloma ikadepe Lod malamale daya demama po-aposemde.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dlomde dulu dla wua꞉ woloma hapuloma yimkatata ma alupo gudlati edla daya podesemde. Amasiyama opi tatle daya mo-dlomyelati opitapo ala me-alumhalemdepo. Epammama wua꞉ dulu dla opita daya dimi pumulale soye pogadesemde. Epapele koko tle opitapo daya teta꞉le mate popa꞉lati opitapo daya sikemte susukalle mate popa꞉mdepo.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Epapalala depame wua꞉ ka꞉dena, mo-wua꞉ aya ikadepe dla daya mo-dlopame ma Lod malamale daya dele dla puluwe ka꞉pi. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dele dulu dla daya pa꞉talo so pogadlalo wekemde kokotapo yia꞉ dla wota꞉le hampumama mo-wua꞉ sos dla mape wota꞉le hampumdepo. Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Wua꞉ta malamaleta koko hema na꞉ye siyema dema꞉? Hao. Na꞉ posiyesema.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Epame daya dele mogudlati Yesu ma isilako hapame epo atluwapo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Wua꞉tapo isilako itle yú dlomha꞉ha꞉mama na꞉ malamale mate dlomha꞉ha꞉lepe,” duwapo.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Epedeme wua꞉tapo daya i mate epo yú i mate dlomha꞉ha꞉mama Yesuta powale kokoye botomastamha꞉ha꞉lepe, ya꞉ta puluwe alila dla omtamama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Epapedeme oplami antapo sosoka꞉lli koko mate daya i hapo depame ma Lod ya꞉ isilako tle yú delepiye, ya꞉tapo Lod ya꞉ moto mate epo ya꞉ omali mate dla batalimale koko ma-hapo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Epapedeme oplamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle ya꞉skamu ya꞉ kokoye totapame alotle daya depo matle Lod ya꞉ isilako tle yú delepe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Adipalati, ya꞉tapo Yesuta powale kokoye woloma pomalamalalo daya mate yú mate delepiye ya꞉skamu ya꞉ dla koko gladleye hampuapo.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Epapele koko tle wua꞉ dulu dla mo-pasatale sepeletapo hopeyalimama esusulumale mate ha꞉ha꞉po. Epame opitapo mo-paliwapo.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Amasiyama ditapo di kokoye woloma ikadepe api tle totamha꞉ha꞉lepiye, eta ditapo Godta kasilamale isili tle poha꞉ha꞉lowa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amasiyama Lodtapo di koko glademama di posalemhalapo, ditapo ta꞉la so mate Dlapa mo dla tlala depame.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉tapo Lod malamale daya dlowedeme woloma wua꞉ amkadulota ma-alupo gudlati edla yimkata daya de demha꞉ha꞉iya.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Epele dulu dla oplami antapo daya ta꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉ tatle ya꞉ aya dla daya depame ma yimkata alumale dla pulupe. Adipalati, wua꞉tapo ma yimkata alupo daya de demha꞉ha꞉ koko dla Lodta wua꞉ koko gladlala depame. Koko opiye na꞉tapo alotle wua꞉ hala dla puame ka꞉ka꞉dlowepo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.