1 Coríntios 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Na꞉tapo Keliso koko natipame dolumtaye, wua꞉ ma epammama na꞉ koko natipo dolumaiya.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Epedeme wua꞉ta na꞉ye sikemte malaha꞉ha꞉mama na꞉ta wua꞉ dla imuwa kokoye woloma ka꞉pi dolumha꞉ha꞉la natipame wua꞉ dla sikemte siyema.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Amasiyama wua꞉ malamaiya, Kelisotapo oplamiye dokopala depo halapo. Epalati asiyama oplamitapo ya꞉ a꞉yaye dokopala depo halapo. Epame Keliso mape ya꞉ dokopala oplamiye Godta halapo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Epapedeme oplami antapo opa inoma dali dla inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye bopudepo halemama apelepiye, ya꞉ye ya꞉ dokopala oplami Keliso dla wota꞉le hamipo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Epame a꞉ya antapo inoma sumolowedeme epo God tle yu hapame atlowedeme ya꞉ dokopalaye pobopudlalo apelepiye, ya꞉tapo ya꞉wolali dla wota꞉le hamipo. Adipalati, a꞉yatapo ya꞉ dokopala pobopudlalo wekelowe koko mate epo kokosase tamolowe koko mate yia꞉ dulu kokoye pomeyelope.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Epedeme a꞉yatapo ya꞉ dokopala bopudlowe allipiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ kokosase tlo tamelepe. Amasiyama a꞉yata kokosase tamolowe wota꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, isikimi ya꞉ dokopala tlo bopudloweye.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Amasiyama oplamitapo ya꞉ dokopalaye pobopudlowa. Adipalati, ya꞉tapo God mila꞉pi mate epo ya꞉ta hela꞉dle mateye ya꞉ tle botomastamhalapo. Amasiyama a꞉ya tle oplami hiye di dla ta꞉demhalapo.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Adipalati, oplamiye a꞉ya tle pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlo oplami tle mita꞉puwapo.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Epame oplamiye a꞉ya yilo pomita꞉pena, asiyama a꞉ya tlope oplami yilo mita꞉puwapo.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Epapele koko tle a꞉yatapo ya꞉ta ya꞉wolalita itiyamale isili tle halema dle kokoye banakaka so dla imama ya꞉ dokopala bopudlowe tlo ka꞉pipo.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Amasiyama Lod dulu dla a꞉yatapo oplami dla koko pato halapo. Epame asiyama oplami mape a꞉ya dla koko pato halapo.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Adipalati, ka꞉yapa a꞉yaye oplami tle mita꞉puwapo. Epapele tlope ma wola꞉tapo opaye hohomha꞉ha꞉po. Amasiyama Godtapo koko hapuloma iye sitali halapo.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Epedeme wua꞉ malamaiya, ka꞉deta꞉, a꞉yatapo inoma sumala tamama ya꞉ dokopala pobopudlalo tloweye?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Oplamitapo kokosase seselemalli mate halemama ya꞉skamu ya꞉ dla wota꞉le hamimdepo.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Amasiyama a꞉ya dla ya꞉ kokosaseta seselemallitapo ya꞉ dla siyele hamimdepo. Epame kokosase seselemalli etapo ya꞉skamu ya꞉ bopudlepo depame ya꞉ dla hamiwapo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Epedeme God ya꞉ opa hapulomatapo koko hatlo iye dolumha꞉ha꞉po. Epedeme oplami haletapo koko hema na꞉ mate yu topulolloweye po-ala꞉na.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Na꞉ yu iye wua꞉ dla atlemama posiyesema. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo inoma sumha꞉ha꞉ kokotapo wuskamu wua꞉ye pogadesema.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Adipalati, wua꞉ta alupo inoma sumde dulu dla gladle ela kokoye na꞉ me-dalepame koko eye mikadepe mle duwa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Amasiyama wua꞉ dulu dla hukulli ela koko tle wua꞉tapo woloma ikadepe api tiyama tle ha꞉ha꞉ so malanati epame batalimale api tiyama tle ha꞉ha꞉ so ma malanati depo.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Epapedeme wua꞉ta yimkata puame alupo Lod malamale daya demdiye, woloma ikadepe Lod malamale daya demama po-aposemde.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dlomde dulu dla wua꞉ woloma hapuloma yimkatata ma alupo gudlati edla daya podesemde. Amasiyama opi tatle daya mo-dlomyelati opitapo ala me-alumhalemdepo. Epammama wua꞉ dulu dla opita daya dimi pumulale soye pogadesemde. Epapele koko tle opitapo daya teta꞉le mate popa꞉lati opitapo daya sikemte susukalle mate popa꞉mdepo.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Epapalala depame wua꞉ ka꞉dena, mo-wua꞉ aya ikadepe dla daya mo-dlopame ma Lod malamale daya dele dla puluwe ka꞉pi. Adipalati, wua꞉ta yimkata alupo daya dele dulu dla daya pa꞉talo so pogadlalo wekemde kokotapo yia꞉ dla wota꞉le hampumama mo-wua꞉ sos dla mape wota꞉le hampumdepo. Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Wua꞉ta malamaleta koko hema na꞉ye siyema dema꞉? Hao. Na꞉ posiyesema.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Epame daya dele mogudlati Yesu ma isilako hapame epo atluwapo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Wua꞉tapo isilako itle yú dlomha꞉ha꞉mama na꞉ malamale mate dlomha꞉ha꞉lepe,” duwapo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Epedeme wua꞉tapo daya i mate epo yú i mate dlomha꞉ha꞉mama Yesuta powale kokoye botomastamha꞉ha꞉lepe, ya꞉ta puluwe alila dla omtamama.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Epapedeme oplami antapo sosoka꞉lli koko mate daya i hapo depame ma Lod ya꞉ isilako tle yú delepiye, ya꞉tapo Lod ya꞉ moto mate epo ya꞉ omali mate dla batalimale koko ma-hapo.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Epapedeme oplamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle ya꞉skamu ya꞉ kokoye totapame alotle daya depo matle Lod ya꞉ isilako tle yú delepe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Adipalati, ya꞉tapo Yesuta powale kokoye woloma pomalamalalo daya mate yú mate delepiye ya꞉skamu ya꞉ dla koko gladleye hampuapo.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Epapele koko tle wua꞉ dulu dla mo-pasatale sepeletapo hopeyalimama esusulumale mate ha꞉ha꞉po. Epame opitapo mo-paliwapo.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Amasiyama ditapo di kokoye woloma ikadepe api tle totamha꞉ha꞉lepiye, eta ditapo Godta kasilamale isili tle poha꞉ha꞉lowa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Amasiyama Lodtapo di koko glademama di posalemhalapo, ditapo ta꞉la so mate Dlapa mo dla tlala depame.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉tapo Lod malamale daya dlowedeme woloma wua꞉ amkadulota ma-alupo gudlati edla yimkata daya de demha꞉ha꞉iya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Epele dulu dla oplami antapo daya ta꞉lepiye, ya꞉ ka꞉dena, ya꞉ tatle ya꞉ aya dla daya depame ma yimkata alumale dla pulupe. Adipalati, wua꞉tapo ma yimkata alupo daya de demha꞉ha꞉ koko dla Lodta wua꞉ koko gladlala depame. Koko opiye na꞉tapo alotle wua꞉ hala dla puame ka꞉ka꞉dlowepo.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.