Jó 37

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.