Jó 23

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
1 Então Jó respondeu:
2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.