Jó 20

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.