Jó 10

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.