Jó 10

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.