Provérbios 30

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.