Provérbios 30

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.