Provérbios 30
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.