Provérbios 30
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.