Provérbios 30

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 and dwellith in the housis of kingis.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.