Provérbios 18

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Deep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 The catel of a riche man is the citee of his strengthe; and as a stronge wal cumpassinge hym.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 The herte of man is enhaunsid, bifor that it be brokun; and it is maad meke, bifore that it be glorified.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 He that answerith bifore that he herith, shewith hym silf to be a fool; and worthi of schenschipe.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 The spirit of a man susteyneth his feblenesse; but who may susteyne a spirit liyt to be wrooth?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 The herte of a prudent man schal holde stidfastli kunnyng; and the eere of wise men sekith techyng.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 A iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Lot ceessith ayenseiyngis; and demeth also among miyti men.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 A man freendli to felouschipe schal more be a frend, than a brothir.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.