Provérbios 18

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Deep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 The catel of a riche man is the citee of his strengthe; and as a stronge wal cumpassinge hym.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 The herte of man is enhaunsid, bifor that it be brokun; and it is maad meke, bifore that it be glorified.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 He that answerith bifore that he herith, shewith hym silf to be a fool; and worthi of schenschipe.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 The spirit of a man susteyneth his feblenesse; but who may susteyne a spirit liyt to be wrooth?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 The herte of a prudent man schal holde stidfastli kunnyng; and the eere of wise men sekith techyng.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 A iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Lot ceessith ayenseiyngis; and demeth also among miyti men.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 A man freendli to felouschipe schal more be a frend, than a brothir.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.