Lamentações 5

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.