Lamentações 5

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.