Lamentações 5

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.