Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.