Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.