Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.