Lamentações 3
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.