Lamentações 3
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.