Lucas 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 e o seu reino não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.