Lucas 1
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.