Lucas 1
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.