Lucas 1
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.