Lucas 1

John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.