Jó 6

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
1 Então Jó respondeu:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 — ausente —
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.