Jó 6

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
1 Então, Jó respondeu:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 — ausente —
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.