Jó 39

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.