Jó 39

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.