Jó 39

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.