Jó 39
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.