Jó 39

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 And the Lord addide, and spak to Joob,
31 — ausente —
32 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
32 — ausente —
33 Forsothe Joob answeride to the Lord,
33 — ausente —
34 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
34 — ausente —
35 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.