Jó 36

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Also Helyu addide, and spak these thingis,
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Alle men seen God; ech man biholdith afer.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.